Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks to your great cooperation, I can be compensated for by EMS. I apprecia...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nearlynative , kayoandrews , ellynana ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 08 Jul 2015 at 16:56 2114 views
Time left: Finished

君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった
君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する

無事に商品が到着して良かった
私のミスで商品到着が遅れてしまった事を改めて深くお詫びする

新品の剃刀、砥石は非常に高額
低価格ではほとんど流通していないが、商品が見つかった時は君に連絡をする

商品の状態は画像を見て判断して下さい

商品を落札してくれてとても感謝している
私は商品発送の準備を完了した
商品は明日発送する
到着した商品に問題があった場合は対応するので連絡を下さい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 17:10
Thanks to your great cooperation, I can be compensated for by EMS. I appreciate that you cooperated with me by taking your precious time again.

I am glad that you received the item in one piece.
I apologize to you deeply again that the item arrived behind schedule due to my mistake.

A new razor and whetstone are extremely expensive.
They are hardly distributed at low price, but if I find the item, I will let you know.

Would you see condition of the item by seeing the picture?

I appreciate that you won the item in the bidding very much.
I completed preparation for sending the item.
I will send it tomorrow.
If you find a problem at the item, please let me know.
I will work on it.

nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 17:06
Thanks to your tremendous support, I am able to received compensation from EMS.
I appreciate your support using your precious time.

It's good to know you received the goods safely.
Again, I apologize for the delay in delivery due to my mistake.

A brand new razor, the sharpening stone is very expensive.
You hardly ever see it being sold in low prices, but I will let you know when I find one.

Please consider for yourself about the condition of the item, by examining the picture.

I appreciate your bid for the product.
I have completed preparation for shipment.
I will ship out the goods tomorrow.
Please let me know should there be any problems with the delivered goods.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 17:06
Because of your great cooperation deal, I had receive the compensation of EMS
Thanks again in cooperating with me by taking your valuable time

It is nice as the product was safely arrived
I am again deeply apologize as the product arrival was delayed by my mistake

It is a brand new razor, the grinding wheel is very expensive
Although it is hardly found at low cost, when the merchandise is found I have contact you

Please judge the state of the product by looking at the image

I'm very grateful to win the product
I was ready for shipment
I will shipped the product by tomorrow
Please contact me if there is a problem with the products you received.
kayoandrews
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2015 at 17:18
I deeply appreciate your cooperation. I will be receiving a compensation from EMS.
Thank you again for your help. I know your time is valuable.

I am relieved to know the product arrived safely.
I again deeply apologize for the shipping delay caused by my mistake.

Brand new razor and grinding wheel is very expensive and hard to find, but I will contact you when I find them.

Please examine the product using the image

Thank you very much for your purchase.
The item is packed and ready to ship.
I will ship the package to you tomorrow.
Please contact me, if there is any issue with the product when you receive the item.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime