[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのネガティブフィードバックを確認しました。あなたを大変失望させてしまった事をお詫びいたします。大変申し訳ございませんでした。 日本中の楽器店を探...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kesuyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/07 23:40:30 閲覧 1484回
残り時間: 終了

あなたからのネガティブフィードバックを確認しました。あなたを大変失望させてしまった事をお詫びいたします。大変申し訳ございませんでした。
日本中の楽器店を探しましたが、同じ商品が見つけられませんでした。引き続き探してもし見つける事ができれば、必ずあなたにお知らせいたします。
一つご提案です。
ebayのネガティブ評価は我々にとって死活問題となります。ネガティブをポジティブへ変更をお願いできませんでしょうか?。もしご了承いただけるなら、迷惑をかけた手数料として$*をお支払いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 23:45:15に投稿されました
I checked your negative feedback. I apology for having disappointed you. Please accept my apologies.
I searched instrument stores all over Japan, but I couldn’t find the same one. I will let you know if I ever find it as I keep looking.
I have a suggestion.
Negative feedback is a matter of life and death for us at eBay. Could you please consider changing it to positive? If you do so, I will pay you $X as a token of my apologies.
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 23:48:29に投稿されました
We confirmed your negative feedback. We are really sorry to make you disappointed. Again, we are really sorry for that.
We couldn't find same products although we searched music shops across Japan. We continue to search and if we could find it, we'll surely inform you.
Here, this is our proposition.
It is crucial issue for us to have a negative feedback in ebay. Could you change your nrgative feedback into positive feedback? If you agree this, we'll refund $* for apologizing your inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。