Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 京都市写真館「年間ベストショット賞」新設のお知らせ 毎週3枚の優秀作品を選ばせて頂いている京都市写真館の「ウィークリ―・ベストショット賞」ですが、大変...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん souyou さん kiki7220 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/07 16:05:24 閲覧 2065回
残り時間: 終了

京都市写真館「年間ベストショット賞」新設のお知らせ


毎週3枚の優秀作品を選ばせて頂いている京都市写真館の「ウィークリ―・ベストショット賞」ですが、大変な応募数と御好評を頂いているため、年間の最優秀作品を決定する「年間ベストショット賞」を設ける事が決定いたしました。

年間の最優秀作品を選出するほか、シチュエーション別の優秀作品など色々な賞を準備しております。
表彰の形態も現在鋭意検討中ですので、また進捗ありましたらコチラで発表させて頂きます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 16:10:05に投稿されました
京都市写真馆新设《年度最佳摄影奖》通知

由于每周选出3张优秀作品的京都市写真馆的”每周最佳摄影奖"得到了众多参与者和好评,我们决定设立选拔年度最优秀作品的“年度最佳摄影奖”。

除了选出年度最优秀作品以外,根据不同种类的优秀作品,还准备了其他各种奖项。
我们也正在商讨颁奖形式,如有后续更新将会在此发表。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 16:19:21に投稿されました
京都市写真馆「年度高级展览奖」新设通知

每周选出3张优秀作品的京都市写真馆的「周刊高级展览奖」,是因为有很多的应征数和众多好评,而决定设定的决定年度最优秀作品的「年度高级展览奖」。

除选出年度最优秀作品之外,另外准备有情况不同的优秀作品等各式各样的奖项。
表彰的形态也在锐意探讨中,如有进展会在该栏进行发布。


第一回の発表は2016年の春頃を予定しております。

尚、この賞を新設するにあたり受賞者に連絡を取らせて頂く為の「メールアドレス」入力欄を写真館登録時に設置することになりました。
過去の受賞者の方も選考対象とさせて頂きますので、第7回までの受賞者の方は「お問い合わせ」ページよりメールアドレスをご連絡いただけますと助かります。
京都市写真館では今後も写真展の開催やフォトブックサービスの展開など、さまざまな企画を準備しております。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 16:12:38に投稿されました
第一回的发表预定于2016年春天举行。

另外,根据此项新设奖项,为了能够联系到获奖者我们在写真馆登陆时设置了输入“电子邮件地址”。
以前的获奖者也是选考对象,到第7届为止的获奖者请通过“询问”页面告知我们您的电子邮件地址。
京都市写真馆在今后也会开展写真展和写真集服务,并在准备其他各色企划。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 17:06:33に投稿されました
第一回预计於2016年春天时公布。

另外,新设此奖时,为方便通知获奖者,於写真馆登录时将填写「电子信箱」栏位。
以往曾获奖者也将列入评审对象,前7回获赏者请寄信至「谘询处」网页中的电子信箱。
京都市写真馆今後也将准备举行写真展与写真书服务等许多相关活动。

引き続き皆様のご愛顧、よろしくお願いします。


<注>
※入力して頂いたメールアドレスは連絡用にのみ使用いたします。
アプリ内やウェブサイトでは表示されません。
※これまでの受賞者の方は、本人確認のためHello KYOTO事務局より折り返しメールでの御連絡をさせて頂きます。ご了承ください。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 16:14:18に投稿されました
今后也拜托各位的爱戴。

<注>
*我们仅在联系您的时候使用您所提供的电子邮件。
不会显示在APP或网站上。
*为确认本人,已获奖选手将会收到从HELLO KYOTO事务局回信的邮件。请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 17:09:16に投稿されました

希望大家往後也能多多支持与鼓励。


<备注>
※填写之电子信箱只用於联络通知。
不会显示於应用程式或网页上。
※截至目前的获奖者,为了确认本人身分,请先寄信至Hello KYOTO事务局,之後会再与各位联络。不便之处,敬请见谅。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。