Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , siennajo ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by shooonan at 07 Jul 2015 at 14:20 2420 views
Time left: Finished

かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシステムで、あの急斜面を一定の速度で上れる技術には驚き

山頂にある創作フレンチレストラン

夜景を見ながら星も見れるプラネタリウム


ランチを絡めたお昼時がオススメ! 学生食堂はリーズナブルでボリュームも満点。名物の「牛トロ丼」はもちろんのこと、「チキンおろしだれ」や「カレーライス」もうまい


大学のシンボル、ポプラ並木


有形文化財の古河講堂

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:32
예전에는 스키장에서 자주 보는 리프트로 정상까지 갔었지만, 노후화에 의해 "모리스카(もーりすカー)"를 설치. 로프웨이와 케이블카의 중간쯤 되는 세계 최초의 획기적인 시스템으로, 그 급경사를 일정한 속도로 오를 수 있는 기술이 놀랍다.

정상에 있는 창작 프렌치 레스토랑

야경을 보면서 별도 볼 수 있는 플라네타리움

런치를 묶은 점심때를 추천! 학생 식당은 적당한 가격에 양도 만점. 명물인 "규토로돈(牛トロ丼)"은 물론 "치킨 오로시다레(チキンおろしだれ)"나 "카레라이스"도 맛있다.


대학의 상징, 포플러 가로수


유형 문화재인 후루카와 강당(古河講堂)
shooonan
shooonan- over 9 years ago
迅速な翻訳ありがとう御座いました!
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:34
예전부터 스키장에서 흔히 볼 수 있는 리프트에서 산꼭대기까지 가봤지만, 노후화 되어서 <모리스카>를 설치. 로프웨이, 케이블카와 같은 세계 최초의 획기적인 시스템으로, 그 급경사면을 일정한 속도로 올라갈 수 있는 기술에는 혀를 내두를만 하다.

산꼭대기에 있는 창작 프렌치 레스토랑

야경을 보면서 별들을 볼 수 있는 플래네타리움


런치를 겸한 점심시간을 추천! 학생식당은 합리적이면서 양도 만점. 명물인 <소고기 덮밥>은 물론이고 <양념 닭고기> 및 <카레 라이스>도 맛있다.


대학의 상징, 포플러 가로수


유형문화재인 후루카와 강당
shooonan
shooonan- over 9 years ago
迅速な翻訳ありがとう御座いました!
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:34
이전에 스키장에서 흔히 볼 수 있는 리프트로 정상까지 갔지만, 노후화에 의해 '모리스 카'를 설치. 로프웨이와 케이블카의 중간인 세계 최초의 획기적인 시스템으로, 급경사를 일정한 속도로 오르는 기술이 놀라움.

정상에 위치한 창작 프렌치 레스토랑

야경을 보면서 별을 볼 수있는 천문관


점심을 즐길 수 있는 점심 시간을 추천! 학생 식당은 저렴하고 양도 만점. 명물인 ' 규토로돈'은 물론 '치킨오로시다레'나 '카레라이스'도 맛있음


대학의 상징, 포플러 가로수


유형 문화재의 후루카와 강당
shooonan likes this translation
shooonan
shooonan- over 9 years ago
とても丁寧で迅速な翻訳ありがとう御座いました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime