[Translation from Japanese to English ] Thanks for your prompt arrangement. Please proceed with the proposed conditi...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanako0128 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by htanaka at 06 Jul 2015 at 23:39 9282 views
Time left: Finished

早速のお手続きありがとうございます。
ご提示いただいた条件にてお願いいたします。

請求書の宛名はA社にしていただいたうえで、その送付は私宛にお願いいたします。
郵送ではなくメール添付で結構です。
(前回は、直接A社宛に届きましたが、私宛でお願いいたします。)

A社からのお支払いは、請求書が届いた月の翌月末日までとさせていただいております。
現状のスケジュールですと、8月末日のお支払になる見込みです。
その旨、経理ご担当者さまによろしくお伝えください。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2015 at 23:45
Thanks for your prompt arrangement.
Please proceed with the proposed condition.

Please issue the invoice to A, and send it to me.
You can send it by email attachment instead of posting.
(Last time it was sent directly to A, but please send it to me.)

Payment from A will be made at the end of following month after the invoice is received.
At current schedule, it will be at the end of August.
Please kindly inform your person in charge of accounting about that, thank you.
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2015 at 23:47
Thank you for the quick response.
I accept the conditions that you showed us.

I would like you to put A as a receiver and send it to me.
It is fine by e-mail with attachment not by mail.
( It was sent to A last time, but this time please send it to me.)

The payment from A will be by the end of following month that I receive the invoice.
As with the current schedule, it is expected at the end of August.
Please let the accounting staff know about this.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。私は代理人の立場です。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime