Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Apple Watch向けのPaylahは、基本的にはiPhoneアプリの拡張機能なので、互いにbluetoothで同期させることができる。そのため、ユー...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん weesheep さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/06 11:10:56 閲覧 3504回
残り時間: 終了

Singapore’s DBS bank brings its Paylah mobile payments app to Apple Watch

Singaporean bank DBS is bringing its DBS Paylah app to the Apple Watch, it announced today. DBS Paylah is a mobile payment app for iOS and Android phones. DBS account holders can link their accounts to the app in order to add funds to it. The funds are stored in the app’s mobile wallet and can be used for online payments, online purchases (with selected merchants), donations, and micro-payments between friends.

(Update, 1/7: This post has been updated with information from DBS)

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 16:00:10に投稿されました
シンガポールのDBS銀行、モバイル決済アプリPaylahをApple Watch向けに提供

シンガポール系のDBS銀行は、自社のDBS PaylahアプリをApple Watch向けに提供すると本日発表した。DBS Paylahは、iOSやAndroidフォン向けのモバイル決済アプリだ。DBSに口座があれば、利用者は自分の口座とアプリをリンクさせ資金を追加することができる。資金はアプリのモバイルウォレットに保存され、オンライン決済、オンライン購入(特定の取引先)、寄付、友人同士の少額決済にも使える。
(1月7日更新:この記事は、DBSからの情報に基づいて更新済み)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 12:19:28に投稿されました
シンガポールのDBS銀行はPaylahモバイル決済アプリを Apple Watchに

シンガポールのDBS銀行は本日、同行のDBS PaylahアプリをApple Watchで利用できるようにすると発表した。DBS PaylahはiOS、Android電話用のモバイル決済アプリである。DBS銀行の口座保有者は自身のアカウントをアプリにリンク付けして資金を上乗せできる。資金はアプリのモバイル財布に蓄えられ、オンラインでの決済、買物、寄付、友人間の少額決済に利用できる (ただし買物は一部の店舗のみ)。

(7月1日時点の最新情報: DBS銀行からの情報に基づきアップデート)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The Apple Watch version of Paylah is basically an extension of the iPhone app, enabled through bluetooth sync between the two devices. As such, users don’t need to download a separate app to their Watch. They can just update their mobile app to work with it.

For now, users can then receive notifications on their transactions, such as a successful payment, and view their available balance on the Watch. As DBS told Tech in Asia, it will eventually add functions such as sending money and the ability to approve requests for funds using the wearable.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 17:10:19に投稿されました
Apple Watch向けのPaylahは、基本的にはiPhoneアプリの拡張機能なので、互いにbluetoothで同期させることができる。そのため、ユーザは別のアプリをApple Watchにダウンロードする必要はない。モバイルアプリをアップデートするだけでApple Watchに対応するようになる。

今のところユーザは、Apple Watchで支払いの完了等、取引状況に関する通知を受取ったり、残高チェックを行うことができる。今後DBSは、送金等徐々に機能を追加し、ウェアラブル端末からの指示にも対応できるようしていくとTech in Asiaに伝えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 12:27:04に投稿されました
このApple Watch版Paylahは基本的にiPhoneアプリの拡張版で、デバイス間のbluetooth通信の同期により作動する。そのため、ユーザはWatchに別のアプリをダウンロードする必要がない。動作しながら、モバイルアプリがアップデートされるのだ。

現在のところ、ユーザは決済完了など取引通知を受信できるほか、Watchで残高の確認ができる。DBS銀行がTech in Asiaに語ったところによると、将来的には送金機能やウェアラブル端末を使った融資承認機能を追加したいという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The app is tied to the phone, where the user must log in at least once using a six-digit alphanumeric password. The Watch will need to be in close proximity to the phone and the apps will need to be locked together via bluetooth, in order for the user to be able to check information on the wearable. The iPhone version also supports logging in via TouchID for users of iPhone 5s and up. The total amount for transactions is limited to S$999 (US$739) by default, although the user can adjust that at their discretion.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 18:08:43に投稿されました
スマートフォンとアプリは密接に関連しており、アルファベットと数字を組み合わせた6桁のパスワードで最低一回はログインする必要がある。ウェアラブル端末からでも情報がチェックできるよう、Apple Watchはスマートフォンから離さず、またアプリはbluetoothを介して互いが繋がった状態でロックさせる必要がある。iPhone向けのアプリもログインが必要で、iPhone 5sやそれ以降の機種のユーザはTouchID経由でログインする必要がある。取引額の上限は初期設定で999シンガポールドル(739米ドル)に設定されているが、ユーザは個人の裁量で額を調整することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 12:35:08に投稿されました
このアプリは携帯電話に紐付けされており、ユーザは最低1回、アルファベットと数字を組み合わせた6桁のパスワードでログインする必要がある。ユーザがウェアラブル端末で情報を確認するには、Watchが携帯電話の近くにあって、アプリはbluetooth経由でロックされなくてはならない。 iPhone版はこのほか、iPhone 5s以上のユーザ向けにTouchIDでのログインもサポートしている。取引金額の上限はデフォルトで999シンガポールドル(739米ドル)に設定されているが、自由に変更可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The mobile payments space in Singapore has been expanding during the past year and a half, with major players such as domestic telco Singtel’s and Standard Chartered’s Dash app as well as Mastercard’s Masterpass being prominent examples. Singapore startups such as 2C2P and Matchmove (which received investment by Japanese credit card and financial services company Credit Saison last January) are also active in this space.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 18:34:55に投稿されました
シンガポールのモバイル決済業界はこの一年半の間に成長しており、その顕著な例として国内の電話会社SingtelとStandard CharteredのDashアプリやMastercardのMasterpass等、大手が参入している。シンガポールのスタートアップ、2C2PやMatchmove(1月に日本のクレジットカードと金融サービス会社、クレディセゾンから資金を調達)もこの業界で積極的に事業展開を進めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 12:43:26に投稿されました
シンガポールにおけるモバイル決済市場はここ1年半で拡大しており、主要サービスとしては国内電話会社SingtelとStandard CharteredのDashアプリやマスターカードのMasterpassなどが際立っている。この市場では2C2Pや Matchmove (昨1月に日本のクレジットカード・金融サービス企業クレディセゾンから投資を受けた)などのシンガポールのスタートアップが積極的にサービスを展開している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
weesheep
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 18:34:46に投稿されました
シンガポールでは、国内の電話会社SingtelやStandard CharteredのDashアプリ、 MastercardのMasterpassに代表される携帯電話を使った支払いがここ1年半で増えている。シンガポールの2C2PやMatchmove(同社は昨年1月に日本のクレジットカードサービスや財務サービスを行っているCredit Saisonから投資を受けている)などのスタートアップもこの領域で活躍している。

The full DBS Paylah app for iOS and Android was introduced last year. It’s not immediately clear how widely used it is in Singapore, and the bank declined to provide any details in this regard. Play Store install numbers currently sit in the 100,000 – 500,000 category, but that is a pretty big margin and doesn’t say much about active user or transaction numbers.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 00:02:56に投稿されました
DBS PaylahアプリのiOSとAndroid向け完全版は昨年リリースされた。シンガポールでどれ程多くの人に利用されているか、すぐには分からないが、銀行側はこの件に関しての詳細を一切明らかにしなかった。Play Storeのインストール数は現在100,000-500,000件の区分に入っているものの、範囲がかなり広いため、アクティブユーザ数や取引件数を判断する材料になならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
非常に素晴らしい翻訳ありがとうございました。完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 12:50:33に投稿されました
iOS、Android版DBS Paylahアプリが導入されたのは昨年のことである。シンガポールでこのアプリがどれほど利用されているかはすぐには明らかにされず、銀行でも詳しい情報を公表していない。Play Storeでのインストール数は現在10万〜50万のカテゴリーにあるがその数字にはずいぶんと開きがある。アクティブユーザ数や取引数についてもはっきりとした情報は提供されていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
ご無沙汰しております。
非常に素晴らしい翻訳ありがとうございました。安心して読めました。
今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
mars16- 9年以上前
コメントありがとうございます。こちらこそ、よろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

https://www.techinasia.com/dbs-paylah-apple-watch/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。