[Translation from Japanese to English ] Thanks for your time for us last week. I could directly talk to you and it w...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , inimini ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 03 Jul 2015 at 23:12 4448 views
Time left: Finished

先週は私たちのために時間を作ってくれてありがとう。
直接あなたと話せて有意義な時間でした。
またチョコレートも送ってくれてありがとう。美味しくいただきました。
手紙も読みましたが、漢字もお上手ですね。日本語をみて嬉しくなりました。
これからも親しくしてくださいね。

また、話し合った、無料サンプルは、下記のシリーズを送ってもらえますか。
廃盤になった商品で生地在庫のあるシリーズも教えてください。
注文します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2015 at 23:19
Thanks for your time for us last week.
I could directly talk to you and it was a meaningful time.
Also, thanks for sending chocolate. I really enjoyed it.
I read the letter as well, you are also good at Kanji. I was happy to see Japanese.
I hope that we will stay close.

Additionally, will you send free sample of below series as we discussed?
Please also let me know the discontinued series which fabric is in stock.
I'll place an order.
inimini
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2015 at 23:22
Thank you for taking time for us last week.
It was very meaningful since I was able to talk to you directly.
Also thank you for sending me chocolates. They were delicious.
I also read your letter. Your kanji Is very good. I was happy to see Japanese.
I hope we can stay good friends.

Regarding the free samples, can you please send ones from the following series?
Please also let me know which series you have left in your stock among those discontinued.
I'd like to order them.
And order.
inimini
inimini- almost 9 years ago
ごめんなさい。最後の「And order.」はないことにしてください。また、最後の「注文します。」ですが、これは廃盤になった商品で生地在庫のあるシリーズを注文するということでいいのでしょうか。それとも何かを注文するということでしょうか。もし二つ目の解釈が正しい場合「I'd like to order them」を「I will place an order.」に変えていただければと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime