Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 無料で差し上げることはできません。ご存じないでしょうが、DUCATIのジャケットは一着100ドルの送料がかかります。そこでジャケットを2着送らせていただき...

この英語から日本語への翻訳依頼は kiitoschan さん tatsuoishimura さん inimini さん muumin さん gracehill さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

odomo101による依頼 2015/07/03 16:23:15 閲覧 3025回
残り時間: 終了

Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products.

Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it.

when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want.

we say you many time that we want to work with you for a long time.
and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .

you are our best customer but you can't understand us always.

kiitoschan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 16:36:11に投稿されました
無料で差し上げることはできません。ご存じないでしょうが、DUCATIのジャケットは一着100ドルの送料がかかります。そこでジャケットを2着送らせていただきます。あなたの国の方はLサイズの製品をお求めになることが多いからです。

サドルバッグは現在作成中で6日から8日以上かかります。今準備していますが同じ値段で同じものをお作りいたします。これも無料ではなくベストプライスでご提供します。最高のレザーを使っていおりますので。

ご注文いただきましたら、ご要望の製品のいずれでも無料でサンプルを差し上げます。

何度も申し上げているように、私たちは末永くあなたと取引したいと思っております。
取引の際、ご返金を望めば、あなたが今後失敗することはありません。

あなたは一番のクライアントですが、私たちのことをすべて理解できるわけではありません。

odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 17:13:34に投稿されました
拝啓、
我社としては無料にはいたしかねます。貴方は1着のDUCATIジャケットの送料が100ドルかかることをご存知ありません。したがって、我社は2着のジャケットをお送りします。我社としてはその方がベターです。貴国では多くの人たちがLサイズをお求すめですから。

あなたのサドルバッグは製作中です。あと6~8日で準備できますが、現在間違いなく同じコインを作ろうとしています。そして、これも無料ではありません。最高の価格を請求します。最高の皮を使っていますので。

最高のご注文をいただいた時は、お望みのどんな製品についてもサンプルを差し上げます。

長い間貴方と一緒に仕事をして行きたいと何度も申し上げています。
また、貴方は今後いかなる間違いに直面することもありません。もしもそうしたことが起きれば、払い戻しを望まれることができます。

貴方は我々の最高の顧客ですが、必ずしも常に貴方に我社が理解できるわけではありません。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「同じコインを作ろうとしています」は、「同じコインには同じものを作ろうとしています」と訂正いたします。
inimini
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 17:20:37に投稿されました
無料で差し上げることは出来ません。 ご存知ないかと思いますが、DUCATのIジャケットには一着100ドルの送料がかかります。 貴国ではLサイズが必要とするお客様が多いのでジャケットを2着送らせていただいた方がこちらが助かります。

サドルバッグは只今製造中で6〜8日後に出来上がりますがこちらのお値段は分かりかねます。 ただこちらも有料になります。 最高級のレザーが使用されておりますので非常に高価なのです。

注文をなされば、お好みの製品の無料サンプルをお届けします。

たびたび申し上げますが私たちは貴社と長期にわたってよい取引が出来ると願っています。 将来的にこのようなミスはないはずですが、もしまたミスがありましたらその際は返金をご要求ください。

貴社は私たちの一番大事なお客様なのですが時々すれ違いがあるようです。
muumin
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/03 16:43:00に投稿されました
ご存じない送料が100ドルかかる無料のDUCATIジャケットはお渡しいたしませんが、都合のつく2枚のジャケットをお送りします。
サドルバックは6日から8日ほどで出来上がりますが、同じ料金がどうかは確かではありません。
無料ではありません、なぜなら最高のレザーを使用しているからです。

最高の品物を作るときは皆さんに何でもそのサンプルを提供します。

長い時間を掛けて一緒に作り上げたいのです。
そして、返金を求められるような問題をさけるためです。

あなたは最高のお客様ですが、いつも私たちを理解できるわけではありません。



odomo101
odomo101- 9年以上前
日本語としての文法がめちゃくちゃ odomo101 さんはこの翻訳を却下しました。
gracehill
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 17:34:35に投稿されました
当社は、無償でご提供していないです。DUCATIジャケットを輸送するのに1着につき手数料が100ドルかかることをご存知でしょうか。当社は、ジャケットを1度に2着、輸送する方がいいです。お客様の国では、ほとんどの人がLサイズを購入する為です。

サドル・バッグは、1日に6~8個以上制作していて、送付可能です。ですが、同じように手数料がかかることを、了承してください。この商品も無償ではなく、手数料がかかります。当社は、最良のレザーを使用しているためです。

当社は、お互いに良い取引条件であれば、どの製品においてもサンプルを無償でご提供させて頂きます。

当社は、長くお取引をさせていただきたいと考えています。
そして、お互いに良い取引が成立すれば、今後、いかなる問題に直面しても、ご相談させていただきます。

お客様は当社にとって最高の顧客です。ですが、いつもご理解をいただいてないと感じます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。