Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY- ★この機会に浴衣を着てみませんか♪★ ▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん kkmak さん s99schpi さん kabasan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1016文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:58:55 閲覧 2911回
残り時間: 終了

SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★この機会に浴衣を着てみませんか♪★
▼習うが勝ち!ゆかたレッスン 無料会員サロン入会で¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


また、気軽にレンタルするのも賢い方法。
プロが着付け、そのままお出かけ。ゆかた一式返却不要がうれしい!

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:38:35に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★趁著這個機會穿一下浴衣吧♪★
▼學習就是贏家!浴衣講習 免費會員沙龍入會¥7,980(含稅)
<詳請請到HP確認>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/

另外,租借也是一種聰明的方法。
專家幫忙穿上,直接就能出門。一部份浴衣不需要歸環真開心!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:54:07に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.84-浴衣DAY-

★不借此機會穿一下浴衣嗎♪★
▼學習就是勝利!浴衣課程 免費會員沙龍入會7,980日圓(含稅)
<詳情請見HP>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/lp/yukata_lessons_2015/


另外,輕松的租借也是很聰明的辦法。
專業人士為您穿,就那樣出門。浴衣一套都無需返還多高興啊!

▼「お気軽プラン」は着付けサービス+ゆかた一式(返却不要)¥7,980(税込)
<詳細はHPをチェックしてください>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


「長沼 静きもの学院」は全国各地に展開中。ぜひお近くの店舗をチェックしてみてくださいね!!
今年の夏は、着付けの心配も何のその!思いっきり浴衣を楽しみましょう!!

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:41:40に投稿されました
▼「輕鬆專案」為幫忙穿上+浴衣一部份(不需歸還)¥7,980(含稅)
<詳請請到HP確認>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/

「長沼 靜和服學院」在全國各地展開中。請一定要到附近的門市確認看看喔!!
今年的夏天,不用再煩惱如何穿著了!盡情地享受穿浴衣的樂趣吧!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:54:23に投稿されました
▼“輕松選項”為穿著服務+整套浴衣(無需返還)7,980日元(含稅)
<詳情請見HP>
http://www.naganuma-kimono.co.jp/kimonohitotoki/lp/yukata_odekake_2015/


“長沼 安靜學園”正在全國各地展開。請您一定到附近的店鋪來看!!
今年夏天也不需要擔心穿衣服的問題!盡情地享受浴衣吧!!

▼長沼 静着物学院
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:45:13に投稿されました
▼長沼 靜和服學院
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■注意事項
參加本活動請一定要遵守以下注意事項。
如被發現有違反注意事項的行為的情況,或者在當天不能遵守工作人員的指示的話,將會有中止活動或是退場的可能。敬請見諒。
※為了顧客,設計師的安全為第一考量,防犯的關係,將會有檢查隨身手提物品,或是寄放等情況。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:54:37に投稿されました
▼長沼 靜和服學園
http://www.naganuma-kimono.co.jp


■註意事項
參加本活動請務必遵守以下註意事項。
如發現有違反註意事項的行為,或是不遵從當天工作人員指揮的情況,可能會中止活動或者被要求退場。請您諒解。
※為了您和藝人等的安全,我們可能會為了在防盜上,檢查您的手提行李或是暫時保管手提行李。

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:57:05に投稿されました
※活動會場內有警衛以求安全進行活動,但當發現可疑人物或可疑物品時,請就近與警衛聯繫。
※參加握手會時請勿配戴戒指。
※本活動以安全為前提、當主辦單位認定不適合參加此活動者,會請您禁止入場,敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:54:50に投稿されました
※在會場內,我們會配備警備人員,雖然會考慮到各種情況,但是如果您一旦發現可疑的人或物品時,請通知附近的警備人員。
※在參加握手會的時候請您實現摘下戒指等。
※為了本活動安全進行,主辦方在判斷某些人為不適合參加活動的人時,會拒絕其參加。請您理解。

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:55:01に投稿されました
※考慮到各種活動會場的情況,有可能在還有人排隊等待的情況下終止活動。
※持有多張“各種活動參加券”的人請在第2次及以後參加時再次,從隊列的最尾部開始排隊。

詳情請詢問活動會場的工作人員。
請大家理解和配合我們的工作。

SOLIDEMO工作人員
s99schpi
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/02 19:23:58に投稿されました
各種活動由於會場的限制,不論是否來賓仍持有號碼牌,活動仍有可能提早結束。

※持有多張各種活動參加券的來賓於第二次以後參加時仍需重新排隊。

如有任何疑問請洽現場工作人員。
敬請各位來賓的理解與合作。

SOLIDEMO工作人員敬上
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。