Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] OLIDEMO LIVE vol.85 ※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近...

This requests contains 396 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( berlinda , kkmak ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:41 1721 views
Time left: Finished

OLIDEMO LIVE vol.85

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:47
SOLIDEMO LIVE vol.85

※活动会场内有警卫以求安全进行活动,但当发现可疑人物或可疑物品时,请就近与警卫联系。
※参加握手会时请勿配戴戒指。
※本活动以安全为前提、当主办单位认定不适合参加此活动者,会请您禁止入场,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:22
OLIDEMO LIVE vol.85

※我们在会场内部署警备部队,进行万无一失的运营,但如您发现可疑人物,可疑物品,请招呼附近的警员。
※参加握手会时,请摘下戒指等后参加。
※为了本活动的安全运营,如果主办方判断不适合参加活动,可能会禁止特定顾客参加。事先敬请谅解。

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:16
※各个活动可能会因场地问题、即使还有参与者排队的情况下终止。
※持有两张以上「各个活动参加券」者,请在第1次结束后至最尾端排队。

有任何问题请至活动会场向工作人员询问。
烦请大家的理解与支持,谢谢。

SOLIDEMO工作人员
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:02
※各种活动因会场的情况,即使是有按顺序等候的顾客的情况,也可能会中止。
※带着几张“各种活动参加券”的顾客,如果是第二次以后的参加,将再次排列在队列的最末尾。

有关您的咨询,请到活动会场向工作人员咨询。
敬请各位理解与合作,谢谢。

SOLIDEMO工作人员

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime