[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] music 6月17日にNew Single「music」がリリースされました 三浦大知を知っていても知らなくても 普段あんまり音楽を聞かない方にも届...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん kkmak さん souyou さん coro777 さん meilan さん ennhi-kiku さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 806文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:20:41 閲覧 1970回
残り時間: 終了

music

6月17日にNew Single「music」がリリースされました

三浦大知を知っていても知らなくても
普段あんまり音楽を聞かない方にも届くような
音楽の理屈じゃない魅力が沢山詰まった一曲になったかなと思っています

是非色んなシチュエーションで聴いて
楽しんでもらえたら嬉しいですし
一人でも多くの方に聴いて頂けるよう伝えられるように
色んな場所でパフォーマンスしていきます

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 18:29:11に投稿されました
music
6月17日新单曲《music》发售了

无论你了不了解三浦大知
这是一曲送给平常不怎么听音乐的
充满着不是乐理的魅力的一曲

请一定要在各种状况下聆听
即使只有一个听众也希望他能够听到
我会去很多地方进行演出
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 19:18:31に投稿されました
music

新的单曲「music」在6月17日发行了!

这是一首充满魅力、不拘泥于音乐的形式
不管您认不认识DAICHI MIURA
即使平常不太听音乐的人
也可尽情享受的歌曲

希望是一首不论您是在任何场合
都可以尽兴的作品
不论是一个人也好 很多人也好
都能展现出这首歌曲的魅力

Music Video
Choreo Video
カップリング曲も合わせて楽しんで頂けたら最高です



さて、昨日から札幌に来ています

昨日はラジオ収録や生放送に取材等
色々お世話になりました

リリースイベントも行ったのですが
沢山の方が集まってくださり凄く嬉しかったです


今日は5月から行っているファンクラブイベントの札幌公演です

札幌のLIVEは最終公演になる事も多いせいか
特別な事が起きるイメージがあります

ステージで転んだり悪い意味での特別もありましたが...(笑)

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 23:17:52に投稿されました
Music Video
Choreo Video
能结合Coupling曲一起享受是再好不过的了



话说、我是昨天来到札幌的

昨天的广播录音和现场直播采访等多亏关照了

虽说还进行了发布活动,但聚集了好多人我真的非常高兴



今天是从5月开始进行的粉丝俱乐部活动的札幌公演

可能是因为札幌的LIVE是最终公演的时候居多的原因吧
有特别的事情发生的想象

跌落舞台啦等的不好的感觉的特别也有过...(笑)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/03 09:25:02に投稿されました
Music Video
Choreo Video
也请一共享受Coupling曲会感到万幸。

从昨天来到札幌
昨天对收音机收录以及现场直播的采访等承蒙多方面的关照

并举行了发布活动
非常高兴聚集了许多的观众

今天是从5月起开始举行的粉丝俱乐部活动的札幌公演

札幌的LIVE可能是最后公演的情形很多
感觉会有特殊的事情发生

那种在舞台上跌倒等特殊的坏的意思也有啊 ... (笑)

今日のLIVEは良い意味で特別になるように
頑張ります!

会場でお待ちしています



というわけで

久々にブログを書きました


改めてやはりブログは難しいなと思いましたが
せっかくこちらに移行してきたので
言葉で説明したい時や想いを綴りたい時には
更新していこうと思います

といいつつも一年に何回書くかわかりませんが…(笑)


基本はInstagramのほうをアップしていきますので
まぁなんとなく温かい目で見て頂ければ幸いです(笑)

最後まで読んで頂き、有難うございました

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 18:33:53に投稿されました
今天的LIVE在某种意义上来说非常特别
我要努力!

我在会场等着你们哦

所以
过了很久又写博客了

重新感到写博客真的很难
不过好不容易到了这儿
想用语言说明或表达想法的时候
就想到了要更新

虽然这么说一年也不知道写过几回。。。(笑)

因为我基本用instagram
如果可以温柔的守护我就好了(笑)

谢谢你们读到最后
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 20:56:41に投稿されました
希望今日的LIVE有好的意义而变得特别
加油!

在会场恭候
不多说
好久没有写博客了
再次认为写博客很难
好不容易移动到这里来
想用语言说明的时候和想记录的时候
我就更新吧
一边说也不知道一年写几次…(笑)
因为基本是Instagram上传的
嘛,总之能温暖热情视线阅读的话我很荣幸(笑)
阅读到最后,我非常感谢。


写真解説

一枚目「musicのMV撮影時の集合写真」

みんな充実感溢れる良い顔

そういえばMVの中でタイプライターを叩いている手は
実はスタイリストさんのアシスタントの方

みんなで作りあげた
HAPPYな作品になりました


二枚目「花」

食事に行ったときに飾ってあった
Instagramにはモノクロームで載せていたので
こちらにはカラーで

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 20:13:24に投稿されました
相片说明

第一张是「拍摄music MV时的合照」。

大家的脸上都洋溢着满足的成就感。

其实在MV里拍摄到的打字的手,是一位设计师助理所扮演的。

这是一个集合了大家的心血所完成的愉快的作品。


第二张「花」

这是去用餐时所摆饰的花。
Instagram上放的是黑白照,
所以这边放彩色的。
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 20:20:17に投稿されました
照片解说

第一张「music的MV摄影时的集合照片」

大家充实洋溢的快乐表情

据说MV中点击打印机的人
实际上是作家的助手。

大家集体创作的
HAPPY的作品


第二张「花」

去吃饭时装饰的
Instagram上登载着黑白照片
这里是彩色的
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/02 20:15:01に投稿されました
照片解说

第一张「music的MV撮影時的集体照片」
大家洋溢着充实的面容
说起来MV中敲打着打字机的手其实是 造型师的助理

大家一起制作的
HAPPY的作品

第二张「花」
去吃饭的时候装饰的
Instagram上市刊登的黑白
这里是彩色的
coro777
coro777- 9年弱前
Instagram上是刊登的黑白照片

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。