Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい価格で購入して頂けることを、承諾していただきました。 しかし、新しい価格は、以前の価格と比べて10%高くなっているので、購入条件が悪くなりました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん osamu_kanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2015/07/02 12:22:45 閲覧 1341回
残り時間: 終了

新しい価格で購入して頂けることを、承諾していただきました。
しかし、新しい価格は、以前の価格と比べて10%高くなっているので、購入条件が悪くなりました。
申し訳ないですが、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。もしくは、倉庫から大阪まで運送費用を負担して頂けませんでしょうか。
なぜなら、弊社の購入条件が良かったので、同じ購入条件で営業してきた問屋から商品を購入するのをやめました。
また、弊社よりも良い条件で営業している問屋もあります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 12:26:13に投稿されました
Purchase at new price has been approved.
However, new price is 10% higher than the previous price so purchase condition is less advantageous.
I'm afraid to ask you this but will you give a little discount. Or will you bear the cost of transportation from the warehouse to Osaka?
That's because our purchase condition was good so we stopped buying items from the wholesaler who offered same purchase condition. Also, there is another wholesaler who offer better condition than ours.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 12:31:36に投稿されました
They understand that they purchase at the new price.
However, as the new price is 10 percent higher than the price in the past, condition of the purchasing is not as good as before.

We hate to ask, but could you give us a little discount?
Or would you pay for the shipping charge from the warehouse to Osaka?
As your purchasing condition was good, we stopped purchasing the items from the wholesaler that we had been doing business with the same condition.
We found some wholesalers, which are doing business with the condition better than yours.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 08:22:31に投稿されました
*** This is not a translation. ***************
   (これは翻訳ではありません。)
Suggestion (or question) to the requester:
   (依頼者様へのご提案またはご質問)

依頼者様の意図がわかりにくいので、翻訳できませんでした。誰が誰に何をしている状況なのでしょうか?

たとえば一行目に「新しい価格で購入」すると言っている業者は、あなたの会社(またはあなたご自身)の顧客ですか?それともあなたが今このメールを書いている相手の人(業者)ですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。