Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。 それでは明日の午前9時(NJ時間)に私から電話しますね。 日本時間は午後10時です。 この電話番号に電話します。 x 797 . こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tatsuoishimura さん anna_claba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mirakomaによる依頼 2015/07/01 22:10:55 閲覧 4321回
残り時間: 終了

分かりました。
それでは明日の午前9時(NJ時間)に私から電話しますね。
日本時間は午後10時です。

この電話番号に電話します。

x 797 . この番号は内線番号ですか?

通訳の都合で少々電話する時刻が遅くなるかもしれませんが、ご了承下さい。

電話で話す前に、私に聞きたいことや、確認したい具体的な内容があれば、
ある程度、事前にメールで知らせていただけたら助かります。

明日あなたと電話でお話することを楽しみにしてます!





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 22:15:47に投稿されました
I noted.
Then I will call you tomorrow at 9am (NJ time).
Japan time will be 10pm.

I will call this number.

X 797 Is this an extension number?

Please note that due to translator's reason time to call may be little delayed.

It'll help if you let me know things you want to ask or details of things to confirm by email in advance before we talk on the phone.

I'll be looking forward to talking to you on the phone tomorrow!
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 22:22:27に投稿されました
I got it.
Then I call you at 9:00 a.m. (NJ time) tomorrow.
It is 10:00 p.m. Japan time.

I call you at this phone number.

x 797. Is this number an extension?

I may be a little late to call you because of the interpreter's schedule, please note that.

In case there is any specific content which you want to confirm with me, it will be helpful if you let me know to some extent by e-mail before talking on the telephone.

I will look forward to talking with you on the telephone tomorrow!
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 22:26:55に投稿されました
I understand that.
Then, I will call you tomorrow at 9:00 A.M. (NJ time).
This time is at 10:00 P.M. in Japan.

I will call at this number.

About x 797, is this number an extension?

Please accept that I would call a little late for the time for the sake of interpreter.

If you have any questions to me or specific inquiries before calling, I would be helped if you would notice me by mail in advance.

I am looking forward to calling you tomorrow!

クライアント

備考

取引先の担当に送るメール分です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。