[Translation from Japanese to English ] Thank you for doing business with me. You won "Hello Kitty False Eyelash Cas...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , anna_claba , kiitoschan , ellynana ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 01 Jul 2015 at 13:45 692 views
Time left: Finished

おせわになります。
4月に「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink」を落札していただき、こちらから発送いたしましたが、商品到着時にご不在だったようで、2か月の保管期限を経て、本日こちらに返送されてきました。
下記が日本郵便の追跡サイトです。
この商品はキャンセルされますか?
再送は再度送料が発生してしまいます。
ご連絡ください。よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:53
Thank you for doing business with me.
You won "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" in bidding in April, and we sent it to you.
As you were not at home when it was delivered, it was returned to me today after having been stored for 2 months.
You can find the tracking website of Japan Post below.
Are you going to cancel this item?
If you request me to send it again, you have to pay for the shipping charge.
I am looking forward to your reply.
Thank you.
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:56
Hello.
You won "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" in April and we shipped it, but it was returned to us today because you seemed to have been absent when the item arrived and the two-week storage period has finished.
Here is the tracking site of Japan Post.
Will you cancel this item?
If you ask us to resend, you will be charge of the shipping again.
Please contact us. I would appreciate your cooperation.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:57
We always appreciate for your cooperation.
We shipped "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" which you won a bit in April.
But as you were not available when the item reached, it was returned today after two month retention time.
The following is a tracking site for Japanese Post Company.
Do you wish to cancel this item?
If you wish to ship it again, the shipping fee will be necessary again.
We await hearing from you soon.
Thank you for your attention.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:56
Thank you for your support.
In April you have bid for「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink, we have ship it from here, it seems that you are not at home when the product arrived, after 2 months of storage period, today it has been sent back.
Below is the follow up site of Japan Post.
Did you want to canceled the product?
Postage fee is needed for re-shipping.
Please contact us. Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime