Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] a-nation stadium fes. 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会...

This requests contains 958 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kabasan , hollyliu ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2015 at 10:59 2795 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:57
a-nation stadium fes.

睽違2年a-nation stadium fes.的演出決定!
演出時間為大阪会場於8月22日公演、東京会場於8月29日公演
6月12日(五)15:00~6月17日(三)23:59為止Yahoo!頂級會員先行預約受理實施!!
☆先行預約請從這裡
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:47
a-nation stadium fes.

時隔2年在a-nation stadium fes.上的演出決定了!
大阪會場是8月22日公演,東京會場是8月29日公演。
從6月12日(五)15:00~6月17日(三)23:59為止實施Yahoo!premium會員先行預約辦理!!
☆先行預約的申請在這裏

日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:00
日期:2015年 8月29日(六) 開場13:30 / 開演15:30
會場:味之素體育館
演出藝人:主演 SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・Golden Bomber and more…
※字母順序排列
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:47
時間:2015年 8月29日(六) 開場13:30 / 開演15:30
會場:味之素體育場
演出藝人:headliner SUPER JUNIOR
Every Little Thing、KUMI KODA、golden bomber and more…
※按字母順序

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:07
【票券價格】
①一般指定席(附發光扇子) 9,800日圓 含稅
②座位指定席(附發光扇子) 9,800日圓 含稅
※『座位指定席』是為了小朋友或想坐著觀賞演唱會的人所準備的票。在『座位指定席』裡不論是申請的人/當天來到會場的人皆沒有年紀限制,就算不是小朋友也可以利用。
※『座位指定席』為標準座位。不ㄧ定保證離舞台近。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:48
【入場券金額】
①一般指定席(附帶發光扇) 9,800日元 含稅
②著席指定席(附帶發光扇) 9,800日元 含稅
※“著席指定席”是為了小孩子或想坐下觀看的的人準備的著席指定的入場券。申請人/當日來場的人都沒有“著席指定席”內的年齡限制,所以小孩子也沒關系。
※“著席指定席”是普通席位。所以無法保證和看臺的距離。

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:14
※在『座位指定席』裡,演出期間請一定要坐在座位上。
※三歲以上需買票。未滿三歲可入場,但需要座位的話需買票。
※雨天照常舉行・暴風雨取消
※發光扇子於公演當天在會場兌換。
※一次公演一位可申請4張票。但,同一場公演當選只限一種席位。
※演出者更換不能退票,敬請諒解。
※開場/開演時間有變動的可能。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:48
※在“著席指定席”請務必在公演中坐下觀看。
※3歲以上收費。3歲未滿可入場。但是,需要座位的情況需交費。
※雨天照常,惡劣天氣中止
※發光扇可在公演當日於會場兌換。
※一個人1場公演限購4張入場券。但是,同一公演中當選的坐席僅為一種。
※我們不受理因演出者變更而帶來的退票,請您理解。
※開場/開演時間有變動的可能性。

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 12:18
※申請受理為抽選制。不是依照申請順序所以請在受理期間內申請。

a-nation官方網站往這邊

■東京公演 詢問處
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(接線服務/僅平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24小時語音服務/一部份手機・PHS不能使用/IP電話不可使用)
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:48
※此次為抽簽制的辦理。因為不是按先後順序所以請在辦理期間申請。

a-nation官網在這裏

■東京公演 詢問
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(接線員對應/僅為工作日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24小時錄音對應/一部分手機・PHS不可使用/IP電話不可使用)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime