Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] a-nation stadium fes. 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kabasan さん coro777 さん cameron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 957文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/01 10:58:44 閲覧 2523回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:21:18に投稿されました
a-nation stadium fes.

时隔2年在a-nation stadium fes.上的演出决定了!
大阪会场是8月22日公演,东京会场是8月29日公演。
从6月12日(五)15:00~6月17日(三)23:59为止实施Yahoo!premium会员先行预约办理!!
☆先行预约的申请在这里
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:19:11に投稿されました
a-nation stadium fes.
时隔2年多a-nation stadium fes.决定演出!
大阪会场是8月22日出演公演、东京会场是8月29日出演公演。
6月12日(星期五)15:00~6月17日(星期三)23:59为止Yahoo!高级会员先行开始实施预约!!
☆提前预定申请在这里


日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:23:11に投稿されました
时间:2015年 8月29日(六) 开场13:30 / 开演15:30
会场:味之素体育场
演出艺人:headliner SUPER JUNIOR
Every Little Thing、KUMI KODA、golden bomber and more…
※按字母顺序
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:16:14に投稿されました
日期时间:2015年 8月29日(星期六) 开场13:30 / 开演15:30
会场:味之素体育场
出演艺人: Headliner SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田来未・黄金bomb and more…
※按照字母顺序

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:27:34に投稿されました
【入场券金额】
①一般指定席(附带发光扇) 9,800日元 含税
②着席指定席(附带发光扇) 9,800日元 含税
※“着席指定席”是为了小孩子或想坐下观看的的人准备的着席指定的入场券。申请人/当日来场的人都没有“着席指定席”内的年龄限制,所以小孩子也没关系。
※“着席指定席”是普通席位。所以无法保证和看台的距离。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:20:39に投稿されました
【门票价】
①一般指定席(附赠发光扇子) 9,800日元 含税
②座位指定席(附赠发光扇子) 9,800日元 含税
※『座位指定席』是为了小孩子和想坐着观赏的所有顾客而准备的座位指定席的门票。因为申请的顾客同当天来场的顾客都在『座位指定席』内所以没有年龄限制不是小孩子也可以。
※『座位指定席』是坐着观赏的座位。不能保证您离舞台是近距离。
cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:21:26に投稿されました
【票价】
①一般指定席(附赠发光团扇) 9,800円 含税
②座位指定席(附赠发光团扇) 9,800円 含税
※『座位指定席』是专为小朋友以及希望就座观赏演出的顾客所准备的。该座位区并没有年龄的限制。
※『座位指定席』是标准座位,并不保证与舞台的距离。

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:32:33に投稿されました
※在“着席指定席”请务必在公演中坐下观看。
※3岁以上收费。3岁未满可入场。但是,需要座位的情况需交费。
※雨天照常,恶劣天气中止
※发光扇可在公演当日于会场兑换。
※一个人1场公演限购4张入场券。但是,同一公演中当选的坐席仅为一种。
※我们不受理因演出者变更而带来的退票,请您理解。
※开场/开演时间有变动的可能性。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:22:51に投稿されました
※『座位指定席』在公演中必须是坐着观赏。
※3岁以上收费。3岁未满入场可。但是需要座位的情况下要收费。
※雨天进行・暴风雨天中止
※发光扇子在公演当天在会场交换。
※每一人可最多报名4张演出票券。但是同一场演出最多只能被选中一张。
※出演者变更的同时不退还门票钱,敬请须知。
※开场/开演时间将有变更的可能性。
cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:21:15に投稿されました
※『座位指定席』在演出中请务必坐在座位上。
※3歳以上需购票入场。3歳以下可直接入场。唯须要坐位者须购票入场。
※雨天照常举行、天候恶劣活动将中止。
※发光团扇将可在演出当日于现场兑换。
※每一人可最多报名四张演出票券。但是同一场演出最多只能被选中一张。
※若演出者变更亦无法退换票券,请见谅。
※开场/开演时间将可能变更。

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:35:32に投稿されました
※此次为抽签制的办理。因为不是按先后顺序所以请在办理期间申请。

a-nation官网在这里

■东京公演 询问
・a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局:03-3400-7305(接线员对应/仅为工作日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 东京公演事务局:0180-993-663(24小时录音对应/一部分手机・PHS不可使用/IP电话不可使用)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:21:03に投稿されました
※抽签制的受理。因为不是先到者顺序所以请在受理时间中申请。
a-nation官方网站在这里
■大阪公演 咨询处
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0570-200-883(自动应答/毎天10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事务局:0180-996-294(24小时磁带对应/部分手机・PHS使用不可/IP电话使用不可)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。