Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] a-nation stadium fes. 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会...

This requests contains 958 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , soohyun , ys080911 , peace8493 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2015 at 10:57 2061 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。
6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!
☆先行予約のお申込みはこちら

soohyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:12
a-nation stadium fes

2 년 만에 a-nation stadium fes 에 출연 결정!
오사카 회장은 8 월 22 일 공연, 도쿄 회장은 8 월 29 일 공연에 출연합니다.
6 월 12 일 (금) 15 : 00 ~ 6 월 17 일 (수) 23:59까지 Yahoo! 프리미엄 회원 선행 예약 접수 실시! !
☆ 선행 예약 신청은 이쪽에서
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:13
a-nation stadium fes.

2년만의 a-nation stadium fes.의 출연이 결정!
오사카 공연장은 8월 22일 공연, 도쿄 공연장은 8월29일 공연에 출연합니다.
6월12일(금) 15:00~6월17일(수) 23:59까지 Yahoo!프리미엄 회원 선행예약 접수 실시!!
☆선행예약 신청은 이곳에서

日時:2015年 8月29日(土) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー SUPER JUNIOR
Every Little Thing・倖田來未・ゴールデンボンバー and more…
※アルファベット順

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:13
일시 : 2015년 8월 29일(토) 개장 13:30 / 개막 15:30
장소 : 아지노모토 스타디움
출연 아티스트 : 헤드 라이너 SUPER JUNIOR
  Every Little Thing, KUMI KODA, 골든 봄버 and more ...
※ 알파벳 순
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:14
일시 : 2015년 8월29일(토) 개장13:30 / 공연개시 15:30
공연장 : 아지노모토 스타디움
출연 아티스트 : 오프닝 SUPER JUNIOR
Every Little Thing・KUMI KODA・골든봄버 and more…
※알파벳 순
soohyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:17
일시 : 2015 년 8 월 29 일 (토) 입장 13:30 / 공연시작 15:30
회장 : 아지노모토 스타디움
출연 아티스트 : 헤드 라이너 SUPER JUNIOR
Every Little Thing, KUMI KODA, 골든 봄버, and more ...
※ 알파벳 순으로 나열되있습니다.
nakagawasyota likes this translation

【チケット料金】
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:07
【티켓 요금】
① 일반 지정석 (발광 부채 포함) 9,800 엔
② 착석 지정석 (발광 부채 포함) 9,800 엔
※ "착석 지정석"은 어린이와 콘서트를 앉아 보시고 싶은 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청 분 / 당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석" 내에서 연령 제한은 없으므로 어린이가 아니어도 상관없습니다.
※ "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 무대와 가깝다고 보증할 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:12
[티켓 요금]
① 일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔
② 착석 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔
※ "착석 지정석"은 어린이나, 콘서트를 앉아 관람하고 싶은 분들을 위해 준비된 착석 지정 티켓입니다. 신청하신 분/당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석"에서의 연령 제한이 없으므로 어린이가 아니어도 괜찮습니다.
※ "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 스테이지와의 가까운 거리를 보증하지 않습니다.

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:10
※ "착석 지정석"」에서는, 공연 중 반드시 앉아 주십시오.
※ 3 세 이상 유료, 3 세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※ 우천 시 진행 · 악천후 시 중지
※ 발광 부채는 공연 당일 공연장에서 나눠드립니다.
※ 1인당 1공연 당 4 매까지 신청 가능합니다. 다만, 동일 공연에 당선 1타입만 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개막 시간은 변경 될 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:09
※ "착석 지정석"에서는 공연 중에 반드시 착석하셔야 합니다.
※ 만3세 이상 유료. 만3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
※ 우천 시 결행·악천후 시 중지
※ 빛나는 부채는 공연 당일 행사장에서 바꿔드립니다.
※ 1인당 1공연에 4매까지 신청 가능합니다. 다만, 동일 공연에서의 당첨은 1좌석 종류만 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 개장/개연 시간은 변경 될 수 있습니다.

※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら

■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:12
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청 해주십시오.

a-nation 공식 사이트는 이쪽

■ 도쿄 공연 문의
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 03-3400-7305 (상담원 응대 / 평일 12 : 00 ~ 18 : 00)
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 0180-993-663 (24시간 ARS 응대 / 일부 휴대 PHS 사용 불가 / IP 전화 사용 불가)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2015 at 11:14
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청해주세요.

a-nation 공식 사이트는 이쪽

■ 도쿄 공연 문의
· a-nation island & stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 03-3400-7305 (오퍼레이터 대응/평일 12:00~18:00
· a-nation stadium fes 도쿄 공연 사무국 : 0180-993-663 (24시간 응답 테이프 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP 전화 사용 불가)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime