[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながらお互いの希望が一致しないので、今回の取引はキャンセルです。 返金処理を先に行ってください。手数料は全額あなたに払い戻しされます。疑問に思うなら...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん forest_the_pooh さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nissyによる依頼 2011/07/29 05:11:54 閲覧 4678回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

残念ながらお互いの希望が一致しないので、今回の取引はキャンセルです。
返金処理を先に行ってください。手数料は全額あなたに払い戻しされます。疑問に思うなら、paypalのヘルプを読んでください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 05:18:48に投稿されました
I would like to cancel the order this time round as we do not agree on the same terms.
Kindly arrange to make a refund to me first. The fees will be returned to you in full. If you have doubts, please read through the PayPal help section carefully.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 06:00:16に投稿されました
Unfortunately, I do not match each other's hopes, our transaction is now over.
Please processing your refund first.
Fee will be refunded in full from me to you.
If you're questions, please read the help of paypal.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 05:25:36に投稿されました
Regretfully, I'd like to cancel this transaction because mutual desires do not correspond to each other. Please proceed to refund me at first. All the commission fee will be reimbursed to you. If you are not sure of this point, please read Paypal's Help column.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 05:31:47に投稿されました
Unfortunately, since our expectations do not match, I will have to cancel this transaction.
Please process my refund first. Your transaction fee will be credited in full amount to your account. If you have any questions, please refer to the "Help" section on PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。