[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【販売時間】 物販・FCブース 14:00~ CD販売・三井住友カード入会受付ブース 15:00~ 公式グッズ http://tokyog...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kimurakenshi さん coro777 さん cameron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/01 10:47:30 閲覧 1928回
残り時間: 終了

【販売時間】
物販・FCブース 14:00~
CD販売・三井住友カード入会受付ブース 15:00~

公式グッズ
http://tokyogirlsstyle.jp/goods/
FCブース情報
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800

kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:15:04に投稿されました
【发售时间】
实物发售・FC展台 14:00~
CD发售・三井住友卡入会接受展台 15:00~

官方商品
http://tokyogirlsstyle.jp/goods/
FC展台信息
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 10:57:53に投稿されました
【贩卖时间】
FC摊位 14:00~
CD贩卖・三井住友CARD加入会员受理摊位 15:00~

官方摊位
http://tokyogirlsstyle.jp/goods/
FC摊位讯息
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800

三井住友カード入会受付ブース
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917
CD販売情報
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914


★チケットSOLD OUT!!!

★Zepp DiverCity (TOKYO) 当日券販売のお知らせ
おかげさまで6/13(土) 公演のすべてのチケットの販売を終了致しました。
尚、当日券の販売の予定はございません。

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:32:20に投稿されました
三井住友卡入会受理展位
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917
CD销售消息
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914


★门票SOLD OUT!!!

★Zepp DiverCity (TOKYO) 当天票销售的通知
承蒙您的关照6/13(星期六)公演的所有门票已经销售结束了。
另外,没有预定销售当天的票。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 10:58:08に投稿されました
三井住友CARD加入会员受理摊位
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917
CD贩卖讯息
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914


★票券售罄SOLD OUT!!!

★Zepp DiverCity (TOKYO) 当日票券的贩卖通知
感谢各位的共襄盛举,6/13(周六) 公演的所有票券已经贩卖一空。
另外,无法预定购买当日票券。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。