Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【販売時間】 物販・FCブース 14:00~ CD販売・三井住友カード入会受付ブース 15:00~ 公式グッズ http://tokyog...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/01 10:46:56 閲覧 1841回
残り時間: 終了

【販売時間】
物販・FCブース 14:00~
CD販売・三井住友カード入会受付ブース 15:00~

公式グッズ
http://tokyogirlsstyle.jp/goods/
FCブース情報
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:03:34に投稿されました
【판매 시간】
  물건 판매 · FC 부스 14 : 00 ~
CD 판매 · 미츠이 스미토모 카드 회원가입 접수 부스 15 : 00 ~

  공식 상품
http://tokyogirlsstyle.jp/goods/

  FC 부스 정보
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 10:48:47に投稿されました
[판매 시간]
물건 판매 · FC 부스 14:00~
CD 판매 · 미쓰이스미토모 카드 회원 가입 접수 부스 15:00 ~

공식 굿즈
http://tokyogirlsstyle.jp/goods/
FC 부스 정보
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800

三井住友カード入会受付ブース
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917
CD販売情報
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914


★チケットSOLD OUT!!!

★Zepp DiverCity (TOKYO) 当日券販売のお知らせ
おかげさまで6/13(土) 公演のすべてのチケットの販売を終了致しました。
尚、当日券の販売の予定はございません。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 11:04:26に投稿されました
미츠이 스미토모 카드 회원가입 접수 부스
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917
CD 판매 정보
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914

★ 티켓 SOLD OUT !!!

★ Zepp DiverCity (TOKYO) 당일권 판매 안내
덕분에 6/13 (토) 공연의 모든 티켓 판매이 판매되었습니다.
아울러, 당일권 판매 예정은 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/01 10:50:17に投稿されました
미쓰이스미토모 카드 회원 가입 접수 부스
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917
CD 판매 정보
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914


★ 티켓 SOLD OUT!!!

★ Zepp DiverCity (TOKYO) 당일권 판매 안내
덕분에 6/13 (토) 공연의 모든 티켓 판매를 종료했습니다.
또한, 당일권의 판매 예정은 없습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。