[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは あなたの指摘どうり アイテムが届いてないのに、USPSのウェブサイトでは届いている事になっている。 私もチェックしてみた、到着時間も7月3...

この日本語から英語への翻訳依頼は isshi さん sujiko さん setsuko-atarashi さん muumin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/06/30 09:59:13 閲覧 1295回
残り時間: 終了

こんにちは

あなたの指摘どうり
アイテムが届いてないのに、USPSのウェブサイトでは届いている事になっている。

私もチェックしてみた、到着時間も7月30日のPM2時はおかしい

日本でも、まだ30日のAM10時だ。

おそらく郵便配達員が、あなたにアイテムを届ける前に配達済みの入力したかもしれない。

明日までに、郵便局に調査請求をしますよ
おそらく、明後日までにUSPSにも連絡されるので安心して下さい。

問題解決するまでお手伝いします。

isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 10:11:35に投稿されました
Hello.

As you said, USPS website tells the item has been delivered despite it is not.

I also checked. It doesn't make sense that delivery time is at 2pm on July 30th.

It is still at 10am on 30th in Japan.

Probably, the mail deliverer had entered "delivered" before he/she delivered it to you.
Please set your mind at ease, I think they would contact USPS by day after tomorrow.

I will ask the post office to inspect by tomorrow.


I would like to be your help until the problem is solved.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
isshi- 9年弱前
文章の順序が入れ替わってしまっていました。
以下が全文の訂正版となります。差し替えお願いします。

Hello.

As you said, USPS website tells the item has been delivered despite it is not.

I also checked. It doesn't make sense that delivery time is at 2pm on July 30th.

It is still at 10am on 30th in Japan.

Probably, the mail deliverer had entered "delivered" before he/she delivered it to you.

I will ask the post office to inspect by tomorrow.
Please set your mind at ease, I think they would contact USPS by day after tomorrow.

I would like to be your help until the problem is solved.


レビュー
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 10:08:05に投稿されました
Good day!
As you indicated, I have not received the item, but the website of USPS says that it has arrived.
I checked it. It is strange that it arrived at 2 o'clock in the afternoon on July 30th.
It is still 10 o'clock in the morning on 30th in Japan.
The mail delivery man might have input "delivered" before he had delivered the item.
I will ask the post office to check it until tomorrow.
Would you stop worrying since it will be notified to the USPS by the day after tomorrow.
I will support you until it is solved.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 10:22:19に投稿されました
Hello.

As you pointed at.
Though the items have not reached yet, the USPS site shows they have.

I also have checked it though, the time of arrival and July the 30th at 2 p.m. are wrong.

It is 30th at 10am in Japan still.

It is possible the postman has input delivered before he delivers your items.

I will claim a search to the post office.
Please do not be worried as it will probably be contacted to USPS by tomorrow.

I will give hand till the problem settles.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 10:17:20に投稿されました
Hello

As you said, USPS's website is showing the item had been already delivered although it hasn't.

I also checked it and what the delivering time is 2pm on 30th July is strange.

It's still 10am on 30th even in Japan.

I think that someone entered into their system delivered before the deliveryman made it.
Maybe this problem will be report to USPS by day after tomorrow.

I help you until this problem is solved.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。