[日本語から英語への翻訳依頼] スポンサーと関係者から了解を受け取りました。 このチラシでお願いいたします。 何度も修正していただき、本当に感謝いたします。 9月には、本物のチラシをもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん verdi313 さん miumatsuokaful さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuko3による依頼 2015/06/29 23:27:32 閲覧 1838回
残り時間: 終了

スポンサーと関係者から了解を受け取りました。
このチラシでお願いいたします。
何度も修正していただき、本当に感謝いたします。
9月には、本物のチラシをもらいにウィーンに行くのを楽しみにしています。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 23:36:01に投稿されました
I received the consent from the sponsor and those concerned.
Please move on with this handbill.
I have had you revise it many times and really thankful for that.
I look forward to traveling to Vienna with the real handbill in September.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「with the real handbill」は、「to get the real handbill」と訂正いたします。
yuko3
yuko3- 約9年前
了解いたしました。ありがとうございました。
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 23:32:13に投稿されました
We received the consent from sponsors and stakeholders.
Please look at this flyer.
It has been modified many times, I really thank you.
We are looking forward to go to Vienna in September to get the real flyer.
miumatsuokaful
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 23:38:46に投稿されました
I have received understanding from the sponser(s) and involving parties.
Please go with this flyer.
Thank you for correcting for so many times.
I am looking towards getting the real flyers in Vienna this September.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。