Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 ※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付...

この日本語から英語への翻訳依頼は miguelrene さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん kkmak さん kiitoschan さん ufopilot39 さん ellynana さん verdi313 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 17:18:34 閲覧 2189回
残り時間: 終了

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】


※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は9時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。



tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:37:39に投稿されました
Details of Tokyo "music" release event, Sat. 6/20! [see also the postscript]


※ Note that the release event participation tickets are to be given also to the guests who have purchased the subject product on the event day, however the distribution will end when it reaches the upper limit number by the event day.
※ Note that the the beginning time of CD sale is scheduled at 9:00, however there may be cases to change the time according to the congestion situation.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「change the time」は、「change the time without notice」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:43:42に投稿されました
On June 20 (Sat), the details of Tokyo "music" release event will be announced! [Postscript will be available]

*We are going to give the entry tickets to the participants who buy the targeted items on the event day, but please note that at the upper limited on the event day or the last day, we cannot give them.
*The beginning of the CD sales time is scheduled at 9:00 am. However, according to the congestion, it may be changed without notice.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:08:59に投稿されました
*Please note that the contents of the event may be changed without notice.
*The event will be held even if it rains, but it will be cancelled or discontinued/changed if carrying out the performance is judged to be dangerous due to rough weather or strong wind, and in case of the facilities of the venue is out or order and natural disaster or irresistible force such traffic strike. And please note that we cannot refund the items you bought at all like that case. Regarding defective products, we would be able to change them only the case all of the items are in the envelope.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:22:24に投稿されました
※ Note that the event content may possibly be changed without notice.
※ The event is to be carried out rain or shine, however it will be canceled, interrupted or changed in the case of judging that it is dangerous to carry it out because of stormy weather or strong wind, or that giving the pubic performance is impossible because of equipment failure in the venue or because of the unavoidable reasons such as natural disaster or traffic strike. Also, note that we do not refund the products you purchased even in those cases at all. As for the defective articles, they can be exchanged only when all the product enclosures are complete.
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:39:48に投稿されました
* Contents of the event is subject to change without prior notice. Thank you for your understanding in advance.
* Even rain, event will be held. However, should the weather condition is unsafe like storm or strong wind, or by force majeure including but not limited to facility problems or natural disaster, strike of public transportation, event can be cancelled, suspended or postponed. Even such a case, no refund will be accepted for purchased merchandises. Thank you for your understanding. Defective merchandises would be exchanged as long as all items and packaging are presented.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:48:30に投稿されました
※Please note that the event contents are subject to change without notice.
※ In case of raining, the event will still be held, but if the weather is stormy and the wind is strong which is too dangerous, or if there is any facilities failure or a natural disaster, such as the transport strike by the uncontrollable reasons, the event is determined to be cancel or suspend/changed.

Please note that there is no refund for the products that you have purchased if this situation happen. Defective products will be considered as good exchange if the goods inclusions are all aligned .


※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:47:29に投稿されました
※ Note that there are case when media cameras are admitted in the venue on the event day and the guests can be photographed.
※ Please refrain from waiting acts for artists' come in or out near the venue, which will cause nuisance to the neighborhood. Also, guests are requested not to remain around the venue after the event.
※ Please refrain from acts of staying in the venue overnight or of securing places from early morning, which will cause nuisance to the neighborhood. There may be cases when the event will be canceled when such overnight staying or place collecting acts are found out.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「there are case」は、「there are cases」と訂正いたします。
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:41:39に投稿されました
* On the event day, there will be cameras for interviews etc. Guests can be a part of film. Thank you for your understanding.
*Please do not wait for the artist at the venue for his arrival and departure so as not to bother people staying in the vicinity. And please do not linger around the place once event has ended.
*Please do not queue overnight at the venue as it will bother people staying in the vicinity. We might cancel the event if we find out about such acts.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:42:03に投稿されました
*We prohibit you from taking the place in all the areas for a long time by using personal belongings, sheet used for leisure and other items. When we find it, our staff and the guard are going to remove it.
What we particularly would like to warn is that if several events are held on the same day, taking the place causes a nuisance to each event. We prohibit it strictly.
Even if there is someone there, we prohibit you from using the sheet and other items.
Regarding the item that we removed and is left, the sponsor, hall and performers are not responsible for them.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:38:47に投稿されました
※ baggages, leisure sheets, and others, will be prohibited in all areas. If discovered, they will be removed at once by the the staff and the security.
Especially that day several events will be held, so please do not absolutely cause any trouble for any event.
In the same way, even if there are people, it is prohibited to use sheets or others.
In addition, for those who had their stuff removed, the organizers, the hall and the performers with due respect to those that left, won't assume any responsibility.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:42:23に投稿されました
*We ask you to refrain from making an inquiry to the hall. The event might be stopped due to it.
If you have a question, please make ask in advance.
We might not be able to answer your question on the day of the event.
*In the hall, we ask you see the event by following the staff.
*If you cannot comply with above items, we might stop the event or refuse your participation of the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:37:51に投稿されました
*Please refrain from asking questions to the event place. That can be the reason of cancellation.
If you have any questions, please contact us in advance.
Please note that there is possibility that we can not answer the questions on the event day.
*Please follow the instructions of the event staff on the event place.
*The promoter, the event place, the perforemer have no responsibility on any accident or robbery inside and outside the event place.

※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
【追記】※当日、イベントの様子をニコニコ生放送で生中継いたします。
また、取材等によりカメラが入ります。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。



【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 19:20:20に投稿されました
In order to prevent accidents and crowding on the day of the event, a variety of restrictions will be in place.
* Failure to respect the items above may result in the cancellation of the event or in persons being refused from attending the event.
[PS] * On the day of the event Niko Niko Nama Hoso will be broadcasting the event live.
Moreover, cameras will be present to document the event. There is the possibility that guests attending the event will be filmed. Your understanding is appreciated.
[For inquiries related to the event]
AVEX MUSIC CREATIVE CO. LTD
0570-064-414 (Weekdays 11 a.m. To 6 p.m.)
miguelrene
miguelrene- 9年以上前
念のため会社目英語綴りをご確認ください。
miguelrene
miguelrene- 9年以上前
失礼しました。
「目」ではなく、「名」ですね。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 19:14:00に投稿されました
※ We may place various restrictions in the event for the accident and confusion prevention purposes on the day.
※ There may be cases when we cancel the event or decline participation of those who do not follow the above.

[Postscript]
※ We have nicovideo broadcast the event live on that day. And media coverage cameras are admitted. Note that guests are possibly photographed by them.


[Inquiry on the event]
avex music creative Inc.
0570-064-414 (from 11:00 to 18:00 on weekdays)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:17:24に投稿されました
※ That day for yourself and disorder prevention, we have provided a wide range of restrictions for the event.
※ If you can't follow the rules, the could be the cancellation of the event, or you may be refused to participate at the event.
[Postscript] ※ On that day, we will live on Nico Nico live broadcast event.
Also, cameras will do coverage, etc.. Please note that there is a possibility that customers will be displayed.



[Inquiries about the event]
Avex Music Creative Co., Ltd.
0570-064-414 (weekdays 11:00 to 18:00)

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:43:40に投稿されました
*CD bought on day of event has to be fully paid for in cash. We do not accept credit card.
* Depending on the situations of facility or weather conditions, there might be a chance of early close for handshake meeting, even guests are waiting in the line.
* When a guest who has multiple "Release event admission" tickets going to participate handshake meeting twice or more, each time the guest has to join the end of the waiting line.
* "Release event admission" ticket will not be reissued for any reason (including lost or stolen). Thank you for your understanding.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:30:13に投稿されました
※ When you buy the CD on the day of the event, the payment will be fully in cash. Credit cards can't be used.
※ At the handshake meeting there could be cases where the event could end depending on facilities or weather circumstances, even in the customers have been waiting.
※ In the case the customers have a second handshake meeting or a plurality of "release event participation ticket" he will be lined up at the end of the column.
※ Please note that "release event participation tickets" won't be reissued in any case (including loss, theft, etc.).

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 17:44:37に投稿されました
* "Release event admission ticket" will only be valid during specified time on the date of event.
* No photo taking, recording, video taking is permitted during artists on stage.
* Availability of merchandises for the day and "Release event admission ticket" are limited. It will be first come first serve basis. Thank you for your understanding in advance.
* Elementary school student or elder requires a "Release event admission ticket" for him/herself.
* Please be responsible for your own accommodation and travel fee for the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:22:23に投稿されました
※"Entry ticket for release event" is valid only at the designated time on the day for objective event.
※Action including filming, audio recording and video recording is never permitted.
※The number of selling products and "entry ticket for release event" on the day is limited.
※We apologize in advance that it will end as soon as they are sold out.
※If you accompany with child over elementary school, "entry ticket for release event" is needed separately for the child.
※ Customer is responsible on the ay for the traffic fee and accommodation fee etc.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 18:22:42に投稿されました
※ "release event participation ticket" is valid only for the specified time of the specified day of the event.
※ Recordings, shooting, etc., the artist appearances will be prohibited.
※ There is a limit number for the sales of the items that day and for the "release event participation tickets". Please note that sales will finish as soon as they end.
※ It is required a special "release event participation ticket" for children if you are accompanied by elementary school students or other.
※ The transportation expenses and accommodation expenses for that day will be to the customer.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。