Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] TOKAI SUMMIT ’15 6/19(日)23:59まで、最終先着先行受付中!! お申込みはこちら(PC・モバイル共通)※先着 ※チケットぴあの会...

This requests contains 427 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , yuyu5031 , elfinston1 , krista ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 16:59 2173 views
Time left: Finished

TOKAI SUMMIT ’15

6/19(日)23:59まで、最終先着先行受付中!!
お申込みはこちら(PC・モバイル共通)※先着
※チケットぴあの会員登録(無料)が必要となります。
※上限数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

【日時】:2015年7月26日(日)開場13:00/開演14:00(予定)
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。
【会場】:ナガシマスパーランド芝生広場・野外特設ステージ

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:02
TOKAI SUMMIT ’15

6/19 (일) 23:59까지 최종 선착 선행 접수중!!
신청은 여기(PC/모바일 공통) ※ 선착순
※티켓토피아의 회원가입(무료) 필수
※한정 수량에 도달되는 대로 접수가 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.

[일시] : 2015년 7월 26일 (일) 개장 13:00/ 공연 시작 14:00 (예정)
※개장/ 공연 시작 시간은 변경될 경우가 있습니다.
[행사장] : 나가시마 수퍼랜드 잔디밭 광장, 야외 특설 무대(ナガシマスパーランド芝生広場・野外特設ステージ)
nakagawasyota likes this translation
krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:02
TOKAI SUMMIT '15

6/19 (일) 23:59까지 최종 선착순 선행 접수중!!
접수는 여기 (PC, 스마트폰 공통) ※선착순
※티켓피아 회원 가입(무료)이 필수입니다.
※수량이 모두 소진되면, 접수가 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.

[일시] : 2015년 7월 26일 (일) 개장 13:00 / 공연 시작 14:00 (예정)
※개장 및 공연 시작 시간은 변경될 수 있습니다.
[공연장] : 나가시마 수퍼랜드 잔디 관장, 야외 특설 무대
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:01
TOKAI SUMMIT'15

6/19 (일) 23:59까지 최종 선착 선행 접수 중! !
신청은 이쪽 (PC·모바일 공통) ※선착순
※ 티켓 피아 회원 등록(무료)이 필요합니다.
※최대 개수에 도달할 시 접수 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.

[일시] : 2015년 7월 26일 (일) 개장 13:00 / 개연 14:00 (예정)
※ 개장·개연 시간은 변경될 수 있습니다.
[회장] : 나가시마 스파랜드 잔디 광장·야외 특설 무대(ナガシマスパーランド芝生広場・野外特設ステージ)
elfinston1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:06
TOKAI SUMMIT '15

6/19 (일) 23:59까지 최종 선착순 선행 접수 중! !
신청은 여기서(PC·모바일 공통) ※선착순
※티켓피아 회원등록(무료)이 필요합니다.
※상한선에 도달하면 접수가 마감됩니다. 미리 양해 바랍니다.

【일시】 : 2015년 7월 26일 (일) 개장 13 : 00/개막 14:00(예정)
※개장·개막 시간은 변경 될 수 있습니다.
【회장】 : 나가시마 스파랜드 잔디광장 · 야외 특설무대

【出演】:Every Little Thing/倖田來未/ゴスペラーズ/SEAMO/天才凡人/ナオト・インティライミ/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 家族/WHITE JAM/RHYMESTER and more(五十音順)

【PARK STAGE出演】:あぬえぬえ∞ぶれいん/鏡トナリ/Crystal Boy
マジカル♡パレード/RAYS and more(五十音順)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:06
[출연] : Every Little Thing/KUMI KODA/Gospellers/SEAMO/Tensai bonjin/Naoto Inti Raymi/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE Kazoku/WHITE JAM/RHYMESTER and more (히라가나 순)

[PARK STAGE 출연] : Anuenue∞Brain/Kagami To Nari/Crystal Boy
Magical♡Parade/RAYS and more (히라가나 순)
nakagawasyota likes this translation
krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:04
[출연] : Every Little Thing/KUMI KODA/고스페라즈/SEAMO/덴사이 본진(天才凡人)/나오토 인티라이미/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 가족/WHITE JAM/RHYMESTER and more(히라가나 순)
krista
krista- over 9 years ago
[출연] : Every Little Thing/KUMI KODA/고스페라즈/SEAMO/덴사이 본진(天才凡人)/나오토 인티라이미/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 가족/WHITE JAM/RHYMESTER and more(히라가나 순)

[PARK STAGE 출연] : 아누에누에∞프레인/가가미 토나리(鏡トナリ)/Crystal Boy
매지컬♡팔레트/RAYS and more(히라가나 순)

下の方の翻訳文はこちらのものをお願い致します。
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:06
[출연] : Every Little Thing/KUMI KODA/고스페라즈(ゴスペラーズ)/SEAMO/텐사이본진(天才凡人)/나오토 인티라이미(ナオト・インティライミ)/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 카조쿠(HOME MADE 家族)/WHITE JAM/RHYMESTER and more (오십음 순)

[PARK STAGE 출연] : 아누에누에∞브레인(あぬえぬえ∞ぶれいん)/카가미 토나리(鏡トナリ)/Crystal Boy
매지컬♡퍼레이드(Crystal Boy
マジカル♡パレード)/RAYS and more (오십음 순)
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:06
출연 : Every Little Thing/코다 쿠미/고스페라즈/SEAMO/텐사이본진/나이토 인티 레이미/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 가족/WHITE JAM/RHYMESTER and more (히라가라 순)

PARK STAGE 출연 : anuenue∞brain /카가미 토나리/Crystal Boy/매지컬 퍼레이드/RAYS and more(히라가나 순)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime