Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告 いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , peace8493 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 14:43 1191 views
Time left: Finished

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 15:03
TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분께 드리는 안내

항상 TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분께 안내드립니다.

멤버 코니시 아야노의 일입니다만, 요통 악화로 인해 치료에 전념하도록 활동을 휴식하겠습니다.

당분간 4명이서 활동하게 되겠습니다만, 변함없이 퍼포먼스를 보내드리겠습니다.

또한, 증상 개선의 경과를 보아 재개 시기를 알려 드리고자 합니다.
아무쪼록 잘 부탁드립니다.

TOKYO GIRLS' STYLE&스태프 일동
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 29 Jun 2015 at 14:49
TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분들에게 보고

항상 TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분들에게 보고합니다.

멤버인 코니시 아야노가 요통 악화로 인해 치료에 전념을 위해 활동을 쉬게 되었습니다.

당분간 4인으로 활동하게 됩니다만, 변함없는 퍼포먼스를 선사하겠습니다.

또한, 상태의 개선 경과를 보고 재개시기를 알려 드리고자 합니다.
아무쪼록 잘 부탁드립니다.

TOKYO GIRLS' STYLE & 스탭 일동

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime