[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、商品に不備があり、ご迷惑お掛けしており、お詫び申し上げます。 先日、商品代金に1割ほど上乗せしてアマゾンギフト券で返金する方法をご提案申し上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん verdi313 さん inimini さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/06/27 06:03:28 閲覧 2421回
残り時間: 終了

このたびは、商品に不備があり、ご迷惑お掛けしており、お詫び申し上げます。

先日、商品代金に1割ほど上乗せしてアマゾンギフト券で返金する方法をご提案申し上げましたが、特にお返事がなかったので、確認のためメールいたしました。

アマゾンギフト券での返金をお望みでない場合は、通常の返金方法で返金いたします。

なお、48時間が経ってもお返事がない場合は、通常の返金方法で商品代金を全額返金させていただきますので、ご理解をいただきますようよろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 06:12:05に投稿されました
We apologize to have caused you an inconvenience due to the problem at the item this time.

We informed you about refunding by Amazon gift card by adding 10 percent to the price of the item but have not heard from you yet. Therefore, we are sending this e-mail to you for confirmation.

If you do not request refunding by this gift card, we will issue you a refund by the way we usually refund,

As we will refund in full amount by the way we usually do if we do not hear from you in 48 hours, we appreciate your understanding.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 06:13:10に投稿されました
This time, there is a defect in the products, we apologize for the inconvenience we caused you.

Few days ago, we mentioned some suggestions about how to get a refund adding 10% of the price with Amazon gift certificates, but since there was no reply, we have e-mail you again to confirm.

If you don't wish a refund in gift certificates, you will be refunded in the usual Amazon refund method.

It should be noted that, even if there is no reply after 48 hours, I will fully refund you the commodity price in the usual refund way, and we thank you for your understanding.
inimini
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 06:16:54に投稿されました
I am sorry there was a problem with your order.

I suggested issuing the refund in Amazon gift certificates for the original purchase price + 10% the other day but I haven't received your reply so I am sending this to see what's happened.

If the Amazon gift certificates don't work for you, I will refund you in the usual refund method.

Please kindly reply in 48 hours. If I do not receive your response within that time period, I will process the refund for the full amount in the usual refund method. Thank you for understanding.
inimini
inimini- 約9年前
依頼者様。お客様は「通常の返金方法」が何なのかご存じなのでしょうか。「in the usual refund method」と訳させていただきましたが、「現金での返金」(in cash) などの指定があった方が良いかと思われます。。
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 06:14:27に投稿されました
I apologize for the inconveniences caused by a defective product.

I offered to refund you with Amazon gift card valued at about 10% more than the purchase price. I am e-mailing you since I have not heard from you.

If you do not wish a refund with Amazon gift card, I will refund in the usual manner.

If I do not hear from you within 48 hrs, I will refund the entire purchase price by the normal refund process so please understand.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。