[英語から日本語への翻訳依頼] ですが、手数料と関税で£49も支払ったのです、贈り物と記載されていたので本来請求されるべきではありません。それに、商品は新品ではありませんのでVATの対象...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sbk-lks-gci さん ito-yoshimasa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazusugoによる依頼 2015/06/27 00:10:48 閲覧 2515回
残り時間: 終了

However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.

The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)

I would like to kindly ask that you refund me those £49.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/27 00:26:05に投稿されました
ですが、手数料と関税で£49も支払ったのです、贈り物と記載されていたので本来請求されるべきではありません。それに、商品は新品ではありませんのでVATの対象とはならないはずです。

私が課金された理由は、あなたが荷物の価格を32,000円と記載したためで、イギリス税関は£135(26,000円)以上のものには課税するのです。

£49のご返金をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sbk-lks-gci
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/27 00:25:01に投稿されました
しかし、49ユーロ余分に支払わなければならないのです。品物は贈り物扱いですし、新品ではない為にVATの対象にはならないことを考えるとこれはありえないことです。こうなった理由はあなたが荷物の価値が32,000円と提示したからで、それというのもイギリスの税関は135ユーロ(26000円)以上のものに税金を課すのです。

この49ユーロを返金していただけるようお願いします。
★★☆☆☆ 2.0/1
sbk-lks-gci
sbk-lks-gci- 9年弱前
通貨の単位を見間違えてしまいました。大変申し訳ありませんでした。正しくは「ユーロ」ではなく「ポンド」でした。訂正いたします。また最初の文も訳抜けがあったので「しかし手数料と関税に余分に49ポンド支払わなければなりませんでした。」に訂正させてください。
ito-yoshimasa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/27 00:27:30に投稿されました
しかし、私は商品の発送代金と関税として、49ポンドの支払いをしなければなりませんでした。
商品が「贈答品(ギフト)」と表示されていたことと、中古品であった点を考えると、VATの対象とはなりえないはずです。

私が、さらなる負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。
英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。

つきましては、私が支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。