[Translation from Japanese to English ] Here is a bad news for you. We shipped the item to the following address b...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yukifujimura at 26 Jun 2015 at 00:06 1516 views
Time left: Finished

お客様に残念なお知らせがあります。

次の住所に商品をお送りしましたが、USPSの配達状況を確認したところ、配達不能となってしまいました。

お客様の住所
●●

USPSの配達状況
●●

このため、お客様に商品代金を全額返金したいと考えております。

商品代金については、商品代金に若干上乗せして50ドル分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよかったでしょうか。

なお、通常通り返金をすることも可能です。

お返事いただきまうようよろしくお願いします。



[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 00:12
Here is a bad news for you.

We shipped the item to the following address but I checked USPS and it was unable to deliver.

Your address
••

USPS status
••

So we are thinking of refunding all the money to you.

is itnokay for you that I send you the Amazon gift (PDF) 50 dollars which is little bit higher price?

Also we can just simply refund you.

We'll wait for your reply.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 00:32
We are afraid to inform you, our customer.
We made a delivery of the goods to the following address, but as confirming the deliver status, it was undeliverable.

Your address:
・・・

UPS delivery status:
・・・・

Under this situation, we would like you to make a full refund of goods payment.

Is it acceptable for us to send you an amazon gift ticket (PDF) of 50 dollars over for the goods payments.

Also, it is still possible to return the amount as usual.

We are looking forward to your reply.

With best regards,

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 00:14
We have a disappointing information for you.

We shipped the product to the following address, but USPS tracking reported undeliverable.

Your address
XX

USPS Tracking
XX

We are considering, therefore, for full refund.

For refund, may we email you $50 amazon gift card (PDF) on top of refund?

We could refund in a regular way as well.

Appreciate in advance for your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime