Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Those who have a ticket of the talk show can buy them. After the talk show, ...

This requests contains 1439 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kinoko_bahasa , anna_claba , ayanova_99 , natsu26 , amarone95 ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:27 2228 views
Time left: Finished

與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!!

販売グッズ
【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(ネット販売は終了しております。)

6/20(土)
【第一部】トークショー:11:00~
【第二部】トークショー:15:00
会場:ウェスティンナゴヤキャッスル

6/21(日)
【第一部】トークショー:13:00~
【第二部】トークショー:17:00~
会場:KKRホテル博多2Fシリウス

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:06
Detail for sale of products at Shinjiro Atae's talk show has announced! !

Products for sale
[MALULANI HAWAII collaboration bracelet]
HP: http:? //malulani.info/ Mode = f24
(Sale on Internet has been finished.)

6/20 (Sat.)
[Part One] talk show: 11: 00 ~
[Part Two] talk show: 15:00
Venue: Westin Nagoya Castle

6/21 (Sun.)
[Part One] talk show: 13:00 ~
[Part Two] talk show: 17:00 ~
Venue: KKR Hotel Hakata 2F Sirius
kinoko_bahasa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:12
Detailed of goods sales at Atae Shinjiro's talk show revealed!!

Sales goods
[MALULANI HAWAII Collaboration-Bracelet]
HP; http://malulani.info/?mode=f24
The internet shipping was closed.

June 20th (Sat)
[1st stage] talk show ; 11:00
[2nd stage] talk show; 15:00
Place; Westin Nagoya castle

June 21st (Sun)
[1st stage] talk show ; 13:00
[2nd stage] talk show; 17:00
Place; KKR Hotel HAKATA 2F Sirius
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:05
Merchandise details announced for Atae Shinjiro's talk show event!

Merchandise
MALULANI HAWAII Collaboration Bracelet
Site: http://malulani.info/?mode=f24
(Online sales have concluded)

20th June (Sat)
【First Segment】Talk Show: Starting 11:00
【Second Segment】Talk Show: Starting 15:00
Venue: The Westin Nagoya Castle

21st June (Sun)
【First Segment】Talk Show: Starting 13:00
【Second Segment】Talk Show: Starting 17:00
Venue: Room 'Sirius' 2nd Floor of KKR Hotel Hakata
nakagawasyota likes this translation

トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。


下記詳細を必ずご確認くださいませ。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
●グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間半前頃より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。
●当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。 チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:26
Those who have a ticket of the talk show can buy them.
After the talk show, all the purchasers can enter the hand-shake and two-shot picture of mobile phone event.


Please notice that you must read the detail below.

[Goods Sales on the Talk Show Venue]
-The goods will start to be sold in advance from around 13:30, the 1st door open time, but there is a possibility that the schedule can be changed depending on that day's circumstance.
-Those who have a ticket can buy them in that day. If you come to the venue without a ticket, you cannot buy them. Please understand that beforehand.
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:16
Merchandise will only be sold to customers with the talk show event ticket.
For all of whom have purchased the merchandise, there will be a handshake and picture-taking event after the talk show has concluded.

Please read the details below.
- The initial sales of the bracelets are scheduled to begin an hour and a half before the first segment of the talk shows is set to begin. However, depending on the circumstances, this time may be adjusted accordingly on the day.
- On the day, the bracelets will only be sold to customers who have a ticket to the show. Please understand that the bracelets will no be sold to those without tickets.
nakagawasyota likes this translation

●1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
●トークショーチケット1枚につき1個までの購入制限とさせていただきます。(握手会参加券はチケット1枚につき1枚のお渡しとなります。 また数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
●会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。

ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:52
- Both first and second segment customers can purchase the goods from the pre-sale booth mentioned above.
- There is a purchase limit of one item per one talk show ticket. (One ticket will be given per one hand shake participation ticket. Please be noted that there is limited number of sales item.)
- Please be warned that we may stop the sales temporarily if any occasion arises at the venue.
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:23
- Customers with tickets to both the first and second segments are able to purchase the bracelets during the initial sales.
- The purchase of the bracelets will be limited to one per show ticket. (One handshake event ticket will be given out per show ticket. Please understand that these are limited.)
- Please understand that sales may be temporarily stopped according to the circumstances of the venue.
nakagawasyota likes this translation

●会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。 また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。 お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【写メ会、握手会に関しての注意事項】
※写メ会の為デジタルカメラでの撮影はお断りさせて頂きます。当日携帯をお持ちでないお客様の撮影はお断りさせて頂きますので予めご了承ください。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:42
-Any actions to trouble near places or people living in the neighborhood, such as waiting near the venue all night, are strictly prohibited. And, assemble in the row (cut in the line) will make a trouble for other audience and please refrain it. We cannot be responsible for the customers' trouble.

[Shame (taking a picture by mobile phone) event and hand-shake event]
*The event targets for a camera of mobile phone, so using the digital camera is prohibited. Please notice that those who do not have a mobile phone in that day cannot take a picture.
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:37
- Actions that may cause disturbance towards surrounding residences and buildings - such as lining up overnight at the venue - is strictly prohibited. Additionally, please refrain from jumping the queue by meeting in line as it may bother other customers. We do not take responsibility in disputes between customers.

【Handshake Event and Photo-taking Event Precautions】
*As this is for mobile phone photos, digital cameras will not be allowed for the photo-taking event. Please understand that customers whom do not have their mobile phones on the day will not be allowed to take photos.
nakagawasyota likes this translation

※アーティストに抱きつく、触れる、過度なポーズ指定などの行為はご遠慮ください。

【グッズ購入者対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:49
*Any actions, including hugging or touching the artist and indicating excessively the pose, are refrained.

[Hand-Shake for Goods Purchaser]
Those who will purchase "MALULANI HAWAII Collaboration Bracelet" in that day can enter the hand-shake and two-shot picture of mobile phone event after the talk show.
(One having the 1st period ticket can enter after the 1st period finishes, and one having the 2nd period ticket can enter after the 2nd period finishes.)
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:47
* Please refrain from behavior such as clinging onto, touching and/or asking extreme posing towards the musician.

【About the Purchase of Merchandise and the Handshake Event】
For those whom have purchased the 'MALULANI HAWAII Collaboration Bracelet' on the day, a handshake and photo-taking event will take place after the talk show.
(The event will be held after the first segment for those with tickets to the first segment, and will also be held after the second segment for those with tickets to the second segment.)
nakagawasyota likes this translation

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。
※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。

natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:55
One ticket for the handshake event will be provided for each ticket for the main event, which must be provided when you purchase merchandise.
*The event ticket will be stamped after being checked and returned along with the handshake event ticket.
*Only one handshake event ticket will be given out per person per main event ticket.
*Each person may only part-take in the handshake event once for each handshake event ticket.
nakagawasyota likes this translation
natsu26
natsu26- over 9 years ago
One ticket for the handshake event will be provided for each show ticket, which must be provided when you purchase the bracelet.
*The main show ticket will be stamped after being checked and returned along with the handshake event ticket.
*Only one handshake event ticket will be given out per person per main show ticket.
*Each person may only part-take in the handshake event once for each ticket.

上から順に翻訳した際、内容があっていなかったところもあったので直しました。
amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:34
One handshake ticket will be handed for a ticket. Please have the ticket with you when you purchase goods.
※After reviewing the ticket, one handshake ticket will be handed as well as the back side of the ticket will be stamped.
※One handshake ticket will be handed for a ticket per one person.
※One handshake ticket will allow you to participate in a handshake event once.

※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。 (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承くださいませ。

ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:04
* In case of lost ticket, you will not be able to participate in the hand shake event. Please make sure that you don't lose your ticket. (Please note that we will not reissue the handshake ticket for any reason such as lost, stolen, damaged ticket.)
* You will not be able to give letters or presents directly to the artist at the hand shake event. Please leave them with the staff in advance.
* Please be noted that the distribution for the hand shake ticket will end as soon as the product sells out.
* We will not be selling former goods this time (Nagoya and Fukuoka). Thank you for your understanding in advance.
natsu26
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:01
* Customers who have misplaced their handshake event ticket will be unable to part-take in the event, so be aware not to misplace the handshake ticket. (Please note that the handshake event ticket will not be reissued under any circumstance, including lost, stolen or damaged tickets.)
* Presents and letters cannot be given directly to the musician during the handshake event. Please hand them to a member of the staff beforehand.
* Please note that once the bracelets have sold out, the administration of handshake tickets will also be stopped.
* Please note that previous merchandise will not be sold at these events (Nagoya and Fukuoka).
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime