[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江) 【LIVE@宮城】震災復興支援イベント ...

This requests contains 336 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , kkmak ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 18:48 2632 views
Time left: Finished

【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)

【LIVE@宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)
仙台で行われるイベントに「東京女子流」「サ上と中江」出演決定!



■タイトル:
震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:05
【宮城】震災復興支援活動 TBC夏之祭典2015 絆之宮城~成為一體。~(TOKYO GIRLS' STYLE、sa上與中江)

【LIVE@宮城】震災復興支援活動 TBC夏之祭典2015 絆之宮城~成為一體。~(TOKYO GIRLS' STYLE、sa上與中江)
「TOKYO GIRLS' STYLE」及「Sa上與中江」將參與於仙台舉行之活動!



■名稱:
震災復興支援活動 TBC夏之祭典2015 絆之宮城~成為一體。~
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:52
【宮城】關於位置地震災難復興活動TBC夏祭2015 絆之宮城~。 ~(TOKYO GIRLS' STYLE・sa上和中江)

【LIVE@宮城】關於位置地震災難復興支援活動TBC夏祭2015 絆之宮城~。 ~(TOKYO GIRLS' STYLE・sa上和中江)
在仙台舉辦的活動「TOKYO GIRLS' STYLE」「sa上ha中江」出演決定!



■主題:
關於位置地震災難復興支援活動TBC夏祭2015 絆之宮城~合為一體。 ~

■日時:
2015年7月25日(土)~26日(日)午前10時~
※東京女子流・サ上と中江の出演日時については後日発表します。

■会場:宮城県仙台市 勾当台公園・市民広場
(地下鉄・勾当台公園駅下車すぐ)

■入場無料

■問い合わせ TBC東北放送TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:07
■日期:
2015年7月25日(六)~26日(日)上午10點~
※TOKYO GIRLS' STYLE、sa上與中江之演出日期將於日後公布。

■會場:宮城縣仙台市 勾當台公園、市民廣場
(地鐵 勾當台公園站下車即可到達)

■免費進場

■諮詢處 TBC東北電視台TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:02
■日期:
2015年7月25日(六)~26日(日)上午10點~
※有關TOKYO GIRLS' STYLE・sauetonakae的演出時間將於日後公佈。

■會場:宮城縣仙台市 勾當台公園・市民廣場
(地下鐵・勾當台公園車站下車即可抵達)

■免費入場

■洽詢 TBC東北放送TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime