Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江) 【LIVE@宮城】震災復興支援イベント ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん rogers2223 さん pomme0525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/23 18:47:01 閲覧 2310回
残り時間: 終了

【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)

【LIVE@宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)
仙台で行われるイベントに「東京女子流」「サ上と中江」出演決定!



■タイトル:
震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 20:13:49に投稿されました
【미야기】 지진 재해 복구지원 이벤트 TBC 여름 축제 2015 정 미야기 시장에 관해. ~ (TOKYO GIRLS' STYLE・サ上と中江)

[LIVE @ 미야기】 지진 재해 복구 지원 이벤트 TBC 여름 축제 2015 정 미야기 시장에 대해 ~(TOKYO GIRLS' STYLE・サ上と中江)
센다이에서 열리는 이벤트에 'TOKYO GIRLS' STYLE' 'サ上と中江' 출연 결정!


■ 타이틀 :
지진 참사 복구 지원 이벤트 TBC 여름 축제 2015 정 미야기 시장에 대해 ~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pomme0525
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:07:46に投稿されました
【미야기】진재부흥지원행사 TBC여름축제2015 키즈나미야기~이치에 대해。~(도쿄조시류・사우에와 나카에)

【LIVE@미야기】진재부흥지원행사 TBC여름축제2015 키즈나미야기~이치에 대해。~(도쿄조시류・사우에와 나카에)
센다이에서 하는 행사에 「도쿄조시류」「서울에어쇼 나카에」출연결정!



■주제:
진재부흥지원행사 TBC여름축제2015 키즈나미야기~이치에 대해。~

■日時:
2015年7月25日(土)~26日(日)午前10時~
※東京女子流・サ上と中江の出演日時については後日発表します。

■会場:宮城県仙台市 勾当台公園・市民広場
(地下鉄・勾当台公園駅下車すぐ)

■入場無料

■問い合わせ TBC東北放送TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/

rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:19:15に投稿されました
■일시:
2015년 7월 25일 (토) ~ 26일 (일) 오전 10시부터
※TOKYO GIRLS' STYLE와 "サ上と中江"의 출연일시에 대해서는 후일 발표합니다.

■행사장: 궁성 미야기현 센다이시 코우토우다이공원, 시민광장
(지하철, 코우토우다이공원역 하차 후 금방)

■입장 무료

■문의 TBC 도호쿠 방송 TEL 022-229-1111
http://tbcfes.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pomme0525
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:02:16に投稿されました
■일시:
2015년 7월25일(토)~26일(일)오전10시~
※도쿄죠시류・사우에와 나카에의 출연이라니 대해는 후일에 발표하겠습니다.

■장소:미야기현 센다이시 코토다이공원・시민광장
(지하철・코토다이공원역 근처)

■입장 무료

■문의처 TBC동복방송TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。