[Translation from Japanese to English ] A few months ago I sent you the picture of A. She was on the stage of B in N...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , korc01 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by caramel3011 at 23 Jun 2015 at 07:31 1390 views
Time left: Finished

私は数ヶ月前にあなたにAの写真を送りました。
彼女は6月10日から13日にNYのBで舞台に出演していました。なので、私は彼女に手紙と写真をBの住所に送りました。昨日私は彼女に送った写真を受け取りました。写真に彼女のサインが書かれていますが、多分本物だと思います。私があなたに送ったAの写真は捨てて下さい。本当にごめんなさい。もし、既にあなたがAのサインを得ていたら私はそれを買います。お返事頂けたら助かります。宜しくお願いします。

korc01
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 07:44
A few months ago I sent you the picture of A.
She was on the stage of B in NY from June 10th to the 13th. I was therefore able to send her a letter and a picture of B to the address. Yesterday I received the picture I sent her. On the picture was her signature, which I believe to be real. Please discard the picture of A I sent you. I apologize for everything. If you have already obtained the signature of A I will buy it from you. I look forward to you reply. Thank you.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- almost 9 years ago
ありがとうございました!
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2015 at 07:46
I mailed you a photograph of A several months ago.
She performed at B theater in NY from June 10 to 13. So I mailed her a letter with her photograph to the address of B. I received the photograph I had mailed her. On the photograph, there is a signature of hers that appears to be authentic. Please dispose of the photograph of A I mailed to you. I am very sorry. If you have obtained A's autograph already, I will buy it from you. I would appreciate a reply from you. Thank you very much.
caramel3011 likes this translation
caramel3011
caramel3011- almost 9 years ago
ありがとうございました!
mdtrnsltn
mdtrnsltn- almost 9 years ago
4番目と5番目の文を下記の文と差し替えてください。
Yesterday, I received the photograph I had mailed her. On the photograph, there was an autograph that appeared to be authentic.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- almost 9 years ago
お手数をおかけしてごめんなさい。
caramel3011
caramel3011- almost 9 years ago
いえいえ。ありがとうございます。

Client

Additional info

Aは女優さんの名前、Bは会場の名前です。似たようなニュアンスで構いません。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime