Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週商品を受け取りました。A商品が40個、B商品のホワイトカラーが20個入っていませんでした。送ってもらえますか?それから、届いた荷物の重量がわからなくな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anna_claba さん natsu26 さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

elealticaによる依頼 2015/06/22 10:13:55 閲覧 2375回
残り時間: 終了

先週商品を受け取りました。A商品が40個、B商品のホワイトカラーが20個入っていませんでした。送ってもらえますか?それから、届いた荷物の重量がわからなくなってしまいました。荷物の番号は●●です。そちらで伝票の画像を送ってもらえませんか?お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。荷物の重量がわかり次第送料の差額を返してもらえると助かります。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/22 10:27:25に投稿されました
I received the item last week. 40 of A item and 20 white color ones of B item are insufficient. Would you send the insufficient items? Moreover, I have no idea about the weight of the package I received. The package No. is ●●. Would you send the image of its delivery order? I apologize for troubling you, but I hope your sincere action. I greatly appreciate if you refund the difference as soon as I find the weight.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
natsu26
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/22 10:26:17に投稿されました
I received the items last week. There were 40 pieces of item A, but only 20 of the white item B. Are you able to sent them? Also, I am now unsure of the weight of the received items. My parcel number is ●●. Are you able to send me a photo of the purchase order? I apologize for the inconvenience this has caused, so thank-you very much. It would be appreciated if you can refund me the difference in the postage costs once you determine the weight of the parcel.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/22 10:27:12に投稿されました
We received the goods last week. 40 of A and 20 of B in white color were not included in the shipment. Could you ship those items?
And, could you tell me the weight of the shipment? We lost how much it was. The shipment number is ●●. Could you send me the picture of the shipment label? I am sorry for troubling you.
When you know the weight, I would appreciate it if you could refund the balance of the freight charge.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。