[Translation from Japanese to French ] 商品ページをご覧いただきありがとうございます。 弊社は日本の企業で商品は大阪から追跡番号をつけて発送します。 通常は2-3週間で、急便は6-10日でお届け...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by sunone at 20 Jun 2015 at 11:43 2321 views
Time left: Finished

商品ページをご覧いただきありがとうございます。
弊社は日本の企業で商品は大阪から追跡番号をつけて発送します。
通常は2-3週間で、急便は6-10日でお届けできます(諸事情により、輸送に遅れが発生する場合があります)。
輸入税・関税などは商品の価格や送料に含まれていません。
弊社ではお客様の大切な商品の輸送事故を軽減するために、商品は必ずエアーマットで梱包後ダンボールに入れて発送させて頂きます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 20 Jun 2015 at 12:30
Nous vous remercions d'avoir consulté notre page des produits.
Nous sommes une société japonaise et nous livrons nos produits à partir d'Osaka avec un numéro de suivi.
Normalement, il faut 2-3 semaines à livrer nos produits. En cas de courrier express, nous pouvons livrer de 6 à 10 jours.(Le livraison peut retarder en fonction de diverses situations).
Taxe d'importation, les droits de douane ne sont pas inclus dans le prix des articles et les frais d'expédition.
Pour réduire les accidents pendant le transport de vos produits précieux, nous l'expédions par les envelopper avec un tapis d'air et puis les placer dans une boîte en carton.
★★★★☆ 4.0/1
z_elena_1
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Jun 2015 at 12:39
Merci pour avoir regardé notre page de produits.
Notre firme est une firme Japonaise qui envoie les produits de Osaka par courrier suivi avec un numéro de suivi.
La livraison s'effectue en 2-3 semaines, ou bien 6-10 jours pour les envoi express (parfois la livraison peut être retardé à cause de certaines circonstances).
La taxe d'importation et douane ne sont pas inclus dans le prix des produits et frais de port.
Pour réduire la possibilité des accidents qui peuvent aboutir à une degradation de qualité des produits pendant le transport nous expédions nos produits avec une emballage air mat dans le carton de l'envoi.
z_elena_1
z_elena_1- almost 9 years ago
すみません、訂正です。”envoie les produits de Osaka”と書いてしまいましたが、それは「大阪の商品を発送している」という意味になってしまいますので、”envoie les produits à partir d'Osaka"に訂正させていただきたいと思います。宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime