Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 20 Jun 2015 at 12:30
商品ページをご覧いただきありがとうございます。
弊社は日本の企業で商品は大阪から追跡番号をつけて発送します。
通常は2-3週間で、急便は6-10日でお届けできます(諸事情により、輸送に遅れが発生する場合があります)。
輸入税・関税などは商品の価格や送料に含まれていません。
弊社ではお客様の大切な商品の輸送事故を軽減するために、商品は必ずエアーマットで梱包後ダンボールに入れて発送させて頂きます。
Nous vous remercions d'avoir consulté notre page des produits.
Nous sommes une société japonaise et nous livrons nos produits à partir d'Osaka avec un numéro de suivi.
Normalement, il faut 2-3 semaines à livrer nos produits. En cas de courrier express, nous pouvons livrer de 6 à 10 jours.(Le livraison peut retarder en fonction de diverses situations).
Taxe d'importation, les droits de douane ne sont pas inclus dans le prix des articles et les frais d'expédition.
Pour réduire les accidents pendant le transport de vos produits précieux, nous l'expédions par les envelopper avec un tapis d'air et puis les placer dans une boîte en carton.
Reviews ( 1 )
original
Nous vous remercions d'avoir consulté notre page des produits.
Nous sommes une société japonaise et nous livrons nos produits à partir d'Osaka avec un numéro de suivi.
Normalement, il faut 2-3 semaines à livrer nos produits. En cas de courrier express, nous pouvons livrer de 6 à 10 jours.(Le livraison peut retarder en fonction de diverses situations).
Taxe d'importation, les droits de douane ne sont pas inclus dans le prix des articles et les frais d'expédition.
Pour réduire les accidents pendant le transport de vos produits précieux, nous l'expédions par les envelopper avec un tapis d'air et puis les placer dans une boîte en carton.
corrected
Nous vous remercions d'avoir consulté notre page de produits.
Nous sommes une société japonaise et nous livrons nos produits à partir d'Osaka avec un numéro de suivi.
Normalement, il faut compter 2-3 semaines pour recevoir nos produits. En cas de courrier express, la livraison peut s'effectuer en 6 à 10 jours.(Veuillez noter que des retards peuvent se produire en fonction de diverses situations).
La taxe d'importation et les droits de douane ne sont pas inclus dans le prix des articles ou dans les frais d'expédition.
Pour réduire les accidents pendant le transport des produits, nous les expédions protégés par des coussins d'air et les plaçons ensuite dans une boîte en carton.
不自然なところを訂正させていただきました。
大切な商品 ですが、敢えて訳すなら vos très chers produitsが妥当ですが、この文脈だと訳さないほうが良いかと。
ご参考までに