[Translation from English to Japanese ] * At least three corresponding invoices or purchase orders for each Your inv...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , eggplant ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by gaia-1 at 20 Jun 2015 at 00:36 2361 views
Time left: Finished

* At least three corresponding invoices or purchase orders for each

Your invoices or purchase orders must (i) be dated within the last 180 days or show an item delivered or purchased within the last 180 days. Please note that a picture of your product or a stock picture of what you are selling will not be sufficient for our review. Please send in actual documentation supporting the authenticity of your products (as noted above).

You may obscure pricing information on any purchase orders or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents.

Our pre-approval process supports our commitment to improving the customer experience.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2015 at 01:08
*それぞれ少なくとも3つの対応する送り状と発注書

送り状と発注書は直近180日以内のものであるか、直近180日以内に配送または購入された商品である事は示されなければなりません(i)。こちらで確認したところ、あなたの商品の写真または販売している在庫品の写真が十分でない事をご留意ください。商品が本物である事を証明できる書類をご提出ください。(上記のとおり)

あなたが送付する発注書や送り状では価格情報が不明瞭です。これらの文書のいかなる項目も明示するようにしてください。

この事前承認プロセスは顧客の満足度を上げるための試みです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2015 at 01:30
* 各々に対して少なくとも3通の対応する請求書、または購入注文書

あなたの請求書、または購入注文書は、(i) 過去180日以内の日付のものであるか、または過去180日以内に配送されたか、購入されたアイテムが示されていなければなりません。
あなたの製品の写真、またはあなたが販売しているものの在庫品の写真では、当社のチェックには不十分である点に留意してください。
あなたの製品が本物であることをサポートする実際のドキュメンテーション(上記したもの)を提出してください。

あなたが送るいずれの購入注文書、また請求書に記載の価格情報を隠されることは構いません。これらの文書の他の部分は一切隠さないでいただくようお願いします。

当社の事前承認プロセスは、当社の顧客経験の改善の約束をサポートするものです。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「また請求書に記載の価格情報を隠されることは構いません」は、「または請求書に記載の価格情報も、これを隠されることは構いません」と訂正いたします。

Client

Additional info

amazon

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime