[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 大変申し訳ございません。 こちらの商品ですが、在庫が一時的に切れてしまい再販待ちの商品となってしまいました。 再販予定日は8月20日と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hideeakiによる依頼 2015/06/17 23:09:29 閲覧 1295回
残り時間: 終了

お世話になります。
大変申し訳ございません。
こちらの商品ですが、在庫が一時的に切れてしまい再販待ちの商品となってしまいました。
再販予定日は8月20日となっていまして、大変申し訳ございませんが、今回は出荷することが出来なくなりましたので
キャンセルをさせて頂きたいと思います。
せっかくご注文頂きましたのに、大変申し訳ございません。
何卒宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 23:17:29に投稿されました
Thank you for your continuous support.
I offer my sincerest apology.
This product is temporarily out of stock and we have to wait for resales.
It is scheduled to be available again on August 20. Unfortunately, I can’t ship it right now, so I would like to cancel the order for now.
I apologize for not being able to fulfill your order this time.
Thank you for your understanding.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 23:27:12に投稿されました
Thank you for your help always.
I am very sorry;
As for this product, it is out of stock temporarily and we are waiting for the resale of it.
As the resale date is scheduled on August 20th, very sorry, we cannot ship it this time, and please allow us to cancel your order.
We are so sorry about this to happen in spite of your kind ordering.
Appreciating your cooperation,
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 23:31:50に投稿されました
I hope you are fine.
I must apologize you.
The goods you ordered is temporarily out of stock and on back order.
The day it will come is expected to be August 20th. I am so sorry, but we cannot ship it to you now.
Therefore, we might ask you to accept the cancellation of this goods.
We sincerely apologize you for this trouble. I would appreciate it if you would understand.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

お詫びなので極力丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。