翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/17 23:31:50
お世話になります。
大変申し訳ございません。
こちらの商品ですが、在庫が一時的に切れてしまい再販待ちの商品となってしまいました。
再販予定日は8月20日となっていまして、大変申し訳ございませんが、今回は出荷することが出来なくなりましたので
キャンセルをさせて頂きたいと思います。
せっかくご注文頂きましたのに、大変申し訳ございません。
何卒宜しくお願い致します。
I hope you are fine.
I must apologize you.
The goods you ordered is temporarily out of stock and on back order.
The day it will come is expected to be August 20th. I am so sorry, but we cannot ship it to you now.
Therefore, we might ask you to accept the cancellation of this goods.
We sincerely apologize you for this trouble. I would appreciate it if you would understand.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I hope you are fine.
I must apologize you.
The goods you ordered is temporarily out of stock and on back order.
The day it will come is expected to be August 20th. I am so sorry, but we cannot ship it to you now.
Therefore, we might ask you to accept the cancellation of this goods.
We sincerely apologize you for this trouble. I would appreciate it if you would understand.
修正後
We hope you are fine.
We must apologize to you.
The item you ordered was temporarily out of stock and on back order.
It will be arrived on August 20th. So we are sorry but we cannot ship it to you now.
Therefore, we might ask you to accept the cancellation of the order.
We sincerely apologize you for this trouble. I would appreciate it if you would understand.
すいません、The item you ordered "is"で良いと思います。wasにする必要なし。goodsは複数名詞ですね。