[Translation from Japanese to Native English ] The parcel I sent back to has being stopped at the customs in Poland. I asked...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , yorkshire_kiwi93 ) and was completed in 15 hours 28 minutes .

Requested by sawait at 17 Jun 2015 at 15:08 1464 views
Time left: Finished

私が返送した荷物が長期に亘ってポーランドの税関で留まったままです。EMSに問い合わせたところ、国によっては課税金を支払わなければ配達が出来ない仕組みがあるそうです。
先方は実質的に関税を支払わないで、受け取りを拒否し、時間を長引かせて問題をなきものにしようというプランです。
明らかな出品違反ですので、問題の対処に介入して頂くようお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:48
The parcel I sent back to has being stopped at the customs in Poland. I asked to EMS and found that depending on a country there is a system that we must pay for the charge, otherwise goods are not delivered.
They substantially plan not to pay the tax and refuse to receive the goods by taking it long and pretending nothing is happening.
As this is a clearly against the law, would you please deal with the problem?
sawait likes this translation
sawait
sawait- almost 9 years ago
we must pay for the charge, ですが、彼らが支払うべき関税を拒否しているというコンテンツなのですが。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 9 years ago
一般的にの意味でweを使いましたが(私達がポーランドに住んでいたら)ご指摘のようにこの場合はthey のほうが良いと思います.ありがとう御座います.
yorkshire_kiwi93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2015 at 06:37
The items I sent back have been held in Polish customs for a long time.
After making an inquiry with EMS, it seems that in some countries if you do not pay tax ten delivery cannot be completed.
Essentially if the receiving party does not pay the tariff, and refuses to accept it the package, this plan prolongs the time and attempts to get rid of any issues.
This is a violation of the goods, so I request that you intervene to deal with the issue.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime