[日本語から英語への翻訳依頼] 私の英文が、未熟な為、正確に伝わらかったようですが、 この商品は、前回未納だった商品です。 よって、この商品金額は、合計金額から差し引いて下さい。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sachiko51100 さん katsumasaabe さん ayanova_99 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 71文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aim_ecoによる依頼 2015/06/17 11:59:25 閲覧 1327回
残り時間: 終了

私の英文が、未熟な為、正確に伝わらかったようですが、
この商品は、前回未納だった商品です。
よって、この商品金額は、合計金額から差し引いて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 12:01:45に投稿されました
As my English isn't good enough so you didn't understand correctly, this item was not delivered last time.
Therefore, please deduct the amount of this item from the total amount.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 12:08:14に投稿されました
I am afraid that you had misunderstanding because of my poor English. Please understand that this article was one which the last shipment lacked, despite the payment.
Therefore, the price of this article must be deduted from the total amount.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 15:13:39に投稿されました
There seems to be some misunderstanding because of my poor English.
This item is what wasn't delivered the previous time.
So please deduct this from the total amount.
ayanova_99
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 12:12:11に投稿されました
It looks like there was a mis-communication due to my poor English writing skill.
This product was unavailable last time.
Therefore, I ask you to please take off the price for this product from the total price.

クライアント

備考

前回、未納だった商品(代金は支払い済み)を、今回注文時に
一緒に、
送ってくれて連絡をしたはずなのですが、商品代金が加算されていたので、請求金額の訂正をお願いするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。