Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you already shipped the 2 suits and the DAYTONA jacket? Please tell me ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by odomo101 at 16 Jun 2015 at 22:03 1866 views
Time left: Finished

スーツ2着とDAYTONAジャケットは既に発送されているのですか?
伝票番号を教えて下さい。

返事が遅ければ返事を待たずに発送をしてよいのか?
私はOKの返事をしていない

今更黒の縁取りの意味が解らなかったとの言い訳は聞きたくない
解らなければ最初から質問して下さい
それからこちらからの依頼は確実に実行すること。

信頼関係が築けなければ日本人と大きな取引は出来ません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 22:08
Have you already shipped the 2 suits and the DAYTONA jacket?
Please tell me the slip number.

If the reply is late, do you think you can ship without a reply?
I never said OK.

I don’t want to hear your excuse that you didn’t understand the black edging.
If you don’t understand something, you should ask in the first place.
Also, make sure to do what I ask you to do.

You cannot do a big transaction with the Japanese without a trust relationship.
odomo101 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 22:13
Have 2 suits and DAYTONA jackets already been shipped out?
Please let me know the invoice number.

Is it possible to ship out without waiting for a reply?
I have not given you a reply of OK.

I do not want to listen now that you did not understand the meaning of black hem.
Please ask me from the beginning if you do not understand.
And please follow out my instruction without a fail.

You will not be able to have a big business deal with a Japanese unless you establish a trusting relationship.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 22:09
Have you already sent 2 suits and DAYTONA jacket?
Please let me know the tracking number.

If my reply is late, do you think it's okay to send without waiting my reply?
I didn't say okay.

I don't want to hear your excuse now that you didn't understand about the rim.
If you don't understand, please ask in the first place.
Also, you should be reliable about my requests.

If you cannot build trustworthy relationship, you cannot do big business with Japanese people.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime