Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 16 Jun 2015 at 09:29

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

Japanese

ペイパルから365ドルと200ドルの2度の払いを求められました。これには、アナとその送料が含まれます。これらの支払い額は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入した場合減額され、貴方が他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、パッケージの保険は本価格のみに適用します。送料は90ドルであり、その理由は、重量であるため大きな箱が必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





Reviews ( 2 )

sachiko51100 rated this translation result as ★★★ 17 Jun 2015 at 09:53

original
ペイパルから365ドルと200ドルの2度の払いを求められました。これには、アナとその送料が含まれます。これら支払い額は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入した場合減額され、貴方が他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、パッケージ険は本価格のみに適用し。送料は90ドルであり、その理由は、重量であるため大きなが必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





corrected
ペイパルから365ドルと200ドルの2度のお支払いを受け取りました。これには、アナとその送料が含まれます。アナ料金は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入するという条件で減額されており、貴方が他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、そうするとパッケージしか障できせん大きな人形の送料は90ドルですが、その理由は、重量大きく、箱も大きものが必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 17 Jun 2015 at 21:44

original
ペイパルから365ドルと200ドルの2度の払いを求められました。これには、アナとその送料が含まれます。これらの支払い額は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入した場合減額され、貴方が他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、パッケージの保険は本価格のみに適用します。送料は90ドルであり、その理由は、重量であるため大きな箱が必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





corrected
ペイパルから365ドルと200ドルの2度の払いを受けました。これには、アナとその送料が含まれます。これらの支払い額は貴方が大きな人形、レノン、リバー及びリンカンを購入するという条件で減額されているため、他の人形のデポジットを支払った直後、貴方へアナを発送します。本デポジットは来月お支払いいただけるそうですね(残りは1400ドルです)。
発送時に商品と書類に価格を200ドルと表記しますが、パッケージの保険は本価格のみに適用します。送料は90ドルであり、その理由は、重量であるため大きな箱が必要だからです。アナの送料はこれより低額です。その理由は、軽量であり且つ使用される箱が小さいからです。





Add Comment