Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 16 Jun 2015 at 09:33
I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.
PayPalでお支払い2件(365.00 and 200.00)を受領致しました。これでAnnaの代金と送料がカバーされます。Annaのお値段の値引きの条件は、LennonかRiverまたはLincolnのいずれかの大型の人形をあわせてご購入頂くことになっております。他の人形のデポジットをお支払い頂いた後、速やかにAnnaを発送致します。
大型の人形へのデポジット(残金は1400.00になります)は来月お支払い頂くとご連絡頂きました。
人形を発送する際には、梱包と書類上の金額を200.00に設定致しますが、保険のカバーもその金額までとなります。大型の人形の送料は重さと梱包の大きさの関係で90.00となります。Annaの送料がそれよりも安いのは重量が軽いのと梱包も小さいためです。
Reviews ( 1 )
original
PayPalでお支払い2件(365.00 and 200.00)を受領致しました。これでAnnaの代金と送料がカバーされます。Annaのお値段の値引きの条件は、LennonかRiverまたはLincolnのいずれかの大型の人形をあわせてご購入頂くことになっております。他の人形のデポジットをお支払い頂いた後、速やかにAnnaを発送致します。
大型の人形へのデポジット(残金は1400.00になります)は来月お支払い頂くとご連絡頂きました。
人形を発送する際には、梱包と書類上の金額を200.00に設定致しますが、保険のカバーもその金額までとなります。大型の人形の送料は重さと梱包の大きさの関係で90.00となります。Annaの送料がそれよりも安いのは重量が軽いのと梱包も小さいためです。
corrected
PayPalでお支払い2件(365.00 and 200.00)を受領致しました。これでAnnaの代金と送料がカバーされます。Annaのお値段の値引きの条件として、Lennon、RiverおよびLincolnの大型の人形をあわせてご購入頂くことになっております。他の人形のデポジットをお支払い頂いた後、速やかにAnnaを発送致します。
大型の人形へのデポジット(残金は1400.00になります)は来月お支払い頂くとご連絡頂きました。
人形を発送する際には、梱包と書類上の金額を200.00に設定致しますが、保険のカバーもその金額までとなります。大型の人形の送料は重さと梱包の大きさの関係で90.00となります。Annaの送料がそれよりも安いのは重量が軽いのと梱包も小さいためです。