[英語から日本語への翻訳依頼] 論じ合うことはしたくないので、返金を申し出たいと思います。状態については、それぞれの意見があり異なっているんだと思います。私のフィードバックからお分かりい...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん pompom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

ichikawa5729による依頼 2011/07/28 08:11:37 閲覧 934回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In order to solve the dispute I am willing to offer a refund. We just have a difference of opinion on condition. As you can see by my feedback I am not trying to rip you off.

If you send the cd back and pay return shipping, I will issue a refund of the original cost and original shipping after receiving it and inspecting it.

If you want to proceed with this let me know.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 08:17:46に投稿されました
論じ合うことはしたくないので、返金を申し出たいと思います。状態については、それぞれの意見があり異なっているんだと思います。私のフィードバックからお分かりいただけるように、私は貴方を騙そうとしている訳ではありません。

返送に掛かる料金を負担して頂いた上でCDを返送して頂ければ、CDを受け取った後製品の確認を行い、製品の料金分と発送料金分の金額を返金させて頂きます。

こちらで進めてもよろしければお返事ください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 08:57:57に投稿されました
論争を解決するため、私は返金を申し出る事にします。私達はコンディションについてただ違う考えを持っているだけです。私のフィードバックによってお分かりになるように、あなたを騙そうとはしておりません。

あなたがCDを送り返すなら、返品の送料は払います。受け取って調べた後、オリジナルの料金とオリジナルの送料の返金を致します。

このような形で続行されたいなら、お知らせください。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 08:55:53に投稿されました
問題を解決するため、返金のご提案をさせていただきたいと思います。この状態に対して、私たちは異なる意見があるようです。私のフィードバックをご覧いただけるかと思いますが、私は騙そうとしているわけではありません。

CDをお送り、返送料をお支払いいただければ、CDを受け取り検品次第、元々の費用と送料を返金させていただきます。

この方法で問題なければ、ご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。