Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様にお送りした商品は、速達便で配達しており、トラックナンバーによると5月15日に既に到着しております。 今一度ご確認いただけないでしょうか。 また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん transcontinents さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/06/13 16:02:23 閲覧 1114回
残り時間: 終了

お客様にお送りした商品は、速達便で配達しており、トラックナンバーによると5月15日に既に到着しております。
今一度ご確認いただけないでしょうか。

また、USPSのホームページでの到着状況は次の通りです。

●●

お客様が到着のサインをしていないとのことであれば、USPSに損害賠償請求をしたいと考えておりますので、その際は、ぜひご協力をお願いしたいと思います。

いずれにいたしましても、他の商品とお間違いになっていないかも含め、今一度ご確認いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 16:08:16に投稿されました
We have sent the product to you using an express delivery and it has already been delivered as of 5/15 based on the tracking number.
Can you kindly confirm this once again?

In addition, the delivery status in the USPS home page is as follows.
--

If you have not signed the delivery, we want to file a claim for damage with USPS so we would like to ask for your help if the case arises.

Nevertheless, we would appreciate it if you can confirm if there are also issues with the other products.

Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 16:07:39に投稿されました
The item sent to you was delivered by express mail, and according to the tracking number it already reached on May 15th.
Will you kindly check it again.

Also, arrival status on USPS website is as follows.

●●

If you didn't sign at the time of arrival, I'd like to request USPS for compensation so I appreciate your kind cooperation in that case.

Either way, will you kindly check again including a possibility that you mistook the item with other items.

Thank you in advance.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 16:10:53に投稿されました
The product we shipped to you was delivered by an express mail, and the tracking number indicates it was delivered on May 15.
Would you please check again?

USPS homepage delivery status shows as follows.

●●

If you have not signed for the delivery, we will consider requesting insurance payment from USPS. We need your help to do so.

In any case, we would appreciate it very much if you would make sure once more that our product was not mistaken for another product.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。