[Translation from Japanese to English ] Thank you for your offer of 10% deposit. I also accept the payment period. ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , rhatakeyama ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by su0su0 at 13 Jun 2015 at 12:43 1324 views
Time left: Finished

デポジットを10%にしてくれてありがとうございます
支払期日も承知しました

7月に入荷希望している商品代金と8月に入荷希望している商品のデポジットを銀行振り込みします
金額を教えてください

8月分の商品代金はいつ支払いますか?
また連絡をくれますか?

今、Aを20個オーダーしたら11月初めまでに入荷できますか?
11月初めまでに入荷可能ならは、以下の商品を追加注文をしたいです
なるべく早く入荷できると嬉しいです

11月より前に入荷できるなら、とっても嬉しいです

11月初旬入荷希望

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2015 at 12:54
Thank you for your offer of 10% deposit.
I also accept the payment period.

I will transfer the amount of the item which I want to buy in July and the deposit of the product which I want to buy in August.
Please let me know the amount.

When should I pay the amount of the item for August?
Could you notify it?

If I order 20 pieces of A now, is it possible to get the item by November?
If it is possible to get the item by the beginning of November, I would like to place an order of the following items.
I would be grateful if I could get them as soon as possible.

It would be best if I could get them before November.

I would like to have them at the beginning of November.
rhatakeyama
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2015 at 12:48
Thank you for setting the deposit amount to 10%.
I understand the deadline also.

I will wire transfer the deposit about for products for July and August. Please let me know of the amount.

When should I pay for the August products? Will you contact me about this later?

Will I be able to receive 20 of A by the beginning of November if I order now?
I would like to order below products as an addition if I could receive them by the beginning of November.

I`d appreciate it if I could receive them much earlier than November.

Requesting product accepting date in early November.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime