[Translation from Japanese to English ] May I ask you to answer the followings? I made a reservation for new items i...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nearlynative ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazupyon at 12 Jun 2015 at 09:25 1002 views
Time left: Finished

私に教えて頂けますか? 私は12月に新しい商品の事前予約をしました。しかし私に今年になって新しい商品は届いていません。私は毎月再びオーダーする必要がありますか?とても可愛い商品が多いので私はそれをとても残念に思います。もし私のオーダーが通っていないのであれば、私はオーダーをしたいのですがそれを受け付けて頂けますか?または何か問題があれば私に教えてください。あなたのサポートに感謝します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 09:34
May I ask you to answer the followings? I made a reservation for new items in advance in December, but have not received it yet so far in this year. Do I have to order it again every month? As many of them are so adorable, I am so sorry about it.
If you have not received my order yet, I am going to order it again.
Would you accept it for me? If you have some problem about it, please let me know. I appreciate your support.
kazupyon likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 09:43
Could you please tell me? I booked a new product in December in advance. But the new item did not arrive to me even this year yet. Do I need to order each month again? I really regret that because there are a lot of cute items. If my order did not reach you, I would like to place an order. Could you receive my order? And please tell me if there is a problem. Many thanks for your support.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 09:34
Please tell me. I placed an advance order for the new product last December, but I have not been able to receive the new product as of yet. Do I need to place the order again? I regret what is happening as there are so many cute items in your list. If my order did not go through the last time, I would like to place order for this item, but are you able to accept my order? Please let me know if there are any problems. I appreciate your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime