Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫にある商品を選んだなので、商品がありましたら即出荷して下さい。 取引条件は、前回と同じ条件でお願い致します。 価格は、今年卸した価格と同じ販売価格でお...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nearlynative さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2015/06/11 15:38:00 閲覧 1438回
残り時間: 終了

在庫にある商品を選んだなので、商品がありましたら即出荷して下さい。
取引条件は、前回と同じ条件でお願い致します。
価格は、今年卸した価格と同じ販売価格でお願い致します。
添付ファイルの価格を参考にして下さい。
今回は、在庫から商品を発注したので、通常より早く倉庫に商品が入荷するようにお願い致します。
なぜなら、すでにお客さんから商品の予約販売をしているので、遅くても今月末に商品がお店に入荷して欲しいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 15:45:57に投稿されました
I selected items in stock, so if you have stock please send them immediately.
Please accept the same terms and conditions as last time.
Regarding price, please apply same wholesale price as this year.
Please refer to the attached file for prices.
This time I ordered items in stock so please arrange quicker shipment to the warehouse than usual.
This is because I already got advance orders from the customers, I need the items to reach at the shop by the end of this month at latest.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 15:44:10に投稿されました
Since I chose items that are in stock, I would appreciate immediate shipment.
Please apply the same terms and conditions as the last order.
Please apply the wholesale prices that are the same as those of this year.
Please refer to attached file for the prices.
As I placed order from items you have in stock, I would appreciate it if you can arrange for these items to reach our warehouse sooner than usual.
The reason for this is that I am receiving advanced orders from customers, and I would at least like to receive some items to sell by the end of this month.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 15:50:08に投稿されました
As we selected the item in the inventory, if you have the item, would you send it immediately?
May we ask you to have the same trading condition as the last time?
Regarding price, may we have the same price as the one that was wholesaled this year?
Would you use the price in the attachéd file for reference?
As we ordered the item from the inventory this time, we ask you to send it to receive in the warehouse earlier?
As we have already started sales by reservation, we need the item in the store at the end of this month at the latest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。