Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Duolingoは、常にユーザーからの注目されることを望んでいる。学習者が自分から戻ってくるような仕組のゲームデザインを提供する。メジャーな全てのモバイル...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん anna_claba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 903文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/11 10:12:13 閲覧 2010回
残り時間: 終了

Duolingo requires constant user attention and offers a gamified design in an attempt to get students coming back on their own. Oh, and it works on all the major mobile platforms, making it very broadly available: Unlike traditional classes, it doesn’t require specific locations, financial resources, and dedicated blocks of time.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:13:03に投稿されました
Duolingoは、常にユーザーからの注目されることを望んでいる。学習者が自分から戻ってくるような仕組のゲームデザインを提供する。メジャーな全てのモバイルプラットフォームで使用でき、利用できる幅が広くなった:今までの典型的な教室とは違い、場所、経済力、時間的な制約を一切受けない。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 15:36:41に投稿されました
Duolingoは常にユーザの関心を呼ぶことに注力し、学生が続けてもらえるようにゲーム風のデザインを提供している。おお、主要なモバイルプラットフォームに全て対応しており、大変幅広く使えるではないか。従来の授業とは違い、特定の場所、資金源、時間の制限が必要ないのだ。

Most importantly, though, this is a Luis von Ahn creation. That means the app is crowdsourced, and every tap is analyzed to help the student learn more quickly. Indeed, Duolingo says it employs a large team of machine-learning PhDs to analyze all the collected data to “craft adaptive courses that deliver tailored education for each student.”

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:23:01に投稿されました
最も重要なことは、これがLuis Von Ahn博士の作品ということだ。つまり、このアプリはクラウドソーシングを活用し、タップするごとにそれが分析され、学習者がより早く学習できるようサポートしてくれるのだ。Duolingoは、マシンラーニングの博士号取得者による大きなチームを組織し、集まった全てのデータを分析し、学習者個人に最適化された教育を提供できるような適応性のあるコースを創りだそうとしている。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 15:45:15に投稿されました
何より、これはLuis von Ahn氏の作品だ。つまりDuolingoはクラウドベースで、タップするごとに分析され学生の学習効率が高まる。実際、Duolingoは大規模な機械学習博士チームを雇い、集めたあらゆるデータを分析し「学生ごとに洗練された教育を提供する、適応性の高い授業を制作する」と話している。

At the end of the day, that’s likely the real reason Google Capital has made its latest investment; reCAPTCHA, von Ahn’s first startup, was sold to Google in 2009.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:25:21に投稿されました
要するに、それがGoogle Capitalが大きな投資をした本当の理由なのだ;von Ahn氏の最初のスタートアップであるreCAPTCHAは2009年にGoogleへ売却された。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 15:47:42に投稿されました
最後に、Google Capitalの出資のおそらく真の理由はこうだ。von Ahn氏の最初のスタートアップreCAPTCHAが、2009年にGoogleにより買収されたのだ。

Will he pull it off a second time? Google Capital clearly hopes so.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:26:55に投稿されました
彼が再び成功することを、Google Capitalが願っているのは明らかだ。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 15:48:55に投稿されました
von Ahn氏は二の舞を回避することができるか?Google Capitalは明らかにそう願っているだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/10/100m-users-strong-duolingo-raises-45m-led-by-google-at-a-470m-valuation-to-grow-language-learning-platform/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。