Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/11 15:45:15

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

Most importantly, though, this is a Luis von Ahn creation. That means the app is crowdsourced, and every tap is analyzed to help the student learn more quickly. Indeed, Duolingo says it employs a large team of machine-learning PhDs to analyze all the collected data to “craft adaptive courses that deliver tailored education for each student.”

日本語

何より、これはLuis von Ahn氏の作品だ。つまりDuolingoはクラウドベースで、タップするごとに分析され学生の学習効率が高まる。実際、Duolingoは大規模な機械学習博士チームを雇い、集めたあらゆるデータを分析し「学生ごとに洗練された教育を提供する、適応性の高い授業を制作する」と話している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/10/100m-users-strong-duolingo-raises-45m-led-by-google-at-a-470m-valuation-to-grow-language-learning-platform/